Archive for the ‘Translation’ Tag

Fiction by Manuel Gutiérrez Nájera, translated by Peter Robertson, to be published in Interlitq

Fiction by Manuel Gutiérrez Nájera, translated by Peter Robertson, is to be published in Interlitq.

Read Peter Robertson’s translation of Gustavo Bossert’s “HOTEL”.

Read Peter Robertson’s translation of José Antonio Ramos Sucre’s “Cuento Desvariado”.

Read Peter Robertson’s translation of Horacio Quiroga’s “El almohadón de plumas”.

 

 

Advertisements

Peter Robertson’s translation of Gustavo Bossert’s story “HOTEL” published in Interlitq

Gustavo Bossert

Peter Robertson’s translation of Gustavo Bossert’s story “HOTEL” published in Interlitq.

“Scott Moncrieff is, in the end, rather hard to pin down”

C. K. Scott Moncrieff painted by Edward Stanley Mercer (1889–1932)

Reviewing “Chasing Lost Time: The Life of C. K.  Scott Moncrieff” by Jean Findlay,  D.J.  Taylor writes:

Proust died in 1922, long before the project was complete, impressed by the rendering down while deprecating its occasional floweriness and over-elaboration: had Scott Moncrieff added the word “to” before Swann’s Way (the title of Du côté de chez Swann) he would have “saved everything”, its author insisted. The translator by this time had disappeared to Italy, where he combined a prodigious work rate – two chapters a day was not unusual – and spying activities for British intelligence’s “Passport Office”, with a variegated social life that took in everyone from Harold Acton and DH Lawrence (by whose books and personality he was unconvinced) to the Florentine bookseller Orioli and, we infer, a great deal of bought sex. Much of the £1,000 a year by this point was being used to support a collection of hard-up nephews and nieces, and his Who’s Who entry under the heading “Recreations” is a nicely ironic “nepotism”.

Dead at 40 of an oesophageal cancer that, Findlay speculates, may have had something to do with his fondness for oral sex, Scott Moncrieff is, in the end, rather hard to pin down. The bawdy, and, to be honest, faintly embarrassing, badinage he exchanged with his fast friend Vyvyan Holland – Oscar Wilde‘s son – gives no hint of the uncertainties that dogged his early career and the pseudonyms that clouded his search for a literary identity. The great romantic passion of his life – for the heterosexual Wilfred Owen – seems not to have been reciprocated. To read JC Squire’s obituary notice (“That poetic, but positive and staccato soul … the supercilious curl of his moustached lip, and the fierce, straight look in his eyes”) is to wonder whether it may not have concealed someone else altogether.

“…I was drawn to Pizarnik”: Suzanne Jill Levine

Suzanne Jill Levine

In an interview with “Words Without Borders”, Suzanne Jill Levine, a Consulting Editor for Interlitq, states:

“Also, very early on I was drawn to Pizarnik, I thought her prose poems were so powerful. And knowing that she was a lesbian, from a Jewish background, that she was marginal, that she had struggled intensely, I thought it was very important to make her known. But most importantly, I was at the time in love with her writing and wanted to somehow make that writing into my own language, I wanted to hear it in my English. So, to this day, the main reason that brings me to any book is that I want to possess in some way the writing. The best translations I did or the most important ones were translations of writing I could be enthusiastic about.”

Read Suzanne Jill Levine’s translation of Alejandra Pizarnik’s “Para Janis Joplin”.

Nov 2017: Peter Robertson’s translation of Gustavo Bossert’s story “HOTEL” to be published in Interlitq

Gustavo Bossert

Nov 2017: Peter Robertson‘s translation of Gustavo Bossert‘s story”HOTEL” to be published in Interlitq.