Archive for the ‘Translation’ Tag

Interlitq to publish extracts from “Le crabe et l’aube” by Antoine de Lévis-Mirepoix , translated by Peter Robertson

Antoine de Lévis-Mirepoix

Interlitq is to publish extracts from Le crabe et l’aube by Franco-Argentine author Antoine de Lévis-Mirepoix, translated from the French into the English by Peter Robertson.

Antoine de Lévis-Mirepoix’s biography (in French):

Antoine de Lévis Mirepoix, de mère argentine et de père français, est né en 1942 aux Etats Unis, a vécu une partie de son enfance en Argentine puis en France, principalement à Paris.

A l’adolescence il a été élève de l’école des Roches, collège de Normandie, sous la direction d’André Charlier. Après maths sup et maths spé, études de sciences économiques puis de lettres à lla Sorbonne. Coopérant à l’Université du Nord à Antofagasta, Chili, il entre aux Affaires Etrangères pour occuper divers postes culturels et pédagogiques à Mexico, Barcelone, Beyrouth et Nairobi.

Puis il enseigne deux ans dans un CES de Moulins, Allier, France. Il entre ensuite au Centre National d’Etudes Spatiales à Toulouse dans le cadre du Satellite Spot, chargé à Spot Image du développement commercialpour l’Amérique, puis des relations avec les organisations internationales.

En 1991 il rejoint la Girection Générale des Laboratoires Pierre Fabre à Castres comme responsable des relations internationales du Président. Il réside à Buernos-Aires depuis 1997 où il ouvre un bureau de consultancepour guider des entreprises françaises désireuses de s’implanter au Brésil ou en Argentine. Bureau qu’il fermera début 2002

Membre de l’Académie des Jeux Floraux de Toulouse depuis 2000, Antoine de Lévis Mirepoix partage son temps aujourd’hui entre la France et l’Argentine où il cultive sa passion pour les chevaux.

Il publie en 2008 son premier roman aux Editions du Rocher, « Le Passeur ». En 2011 « Le Crabe et l’Aube » est édité chez Atlantica qui décide de mettre fin à ses activités le jour même de la publication du récit. Deux autres romans sont achevés : « Quartetti e Sonata a Tre » et « Fortuit », un autre en cours d’écriture et trois en projet. Antoine de Lévis Mirepoix a écrit égalementquelques récits courts sur les voyages, les chevaux, Venise, etc … et des poèmes.

Conférencier à ses heures autour de thèmes divers comme « les bibliothèques », « Gérard de Nerval », « l’Amérique du Sud », « Antoine de Saint Exupéry », il s’interroge sur le destin, le sens des mots et de la parole, la signification du voyage, la création artistique, la juste place de l’homme.

Advertisements

“Easy Street”  republishes Peter Robertson’s translation of Horacio Quiroga’s story, “El almohadón de plumas” (“The Feather Pillow”)

“Easy Street”  republishes Peter Robertson’s translation from the Spanish to the English of Horacio Quiroga’s story, “El almohadón de plumas” (“The Feather Pillow”).

Peter Robertson 57 today, October 1, 2017

Peter Robertson

Peter Robertson, the president, founding editor and publisher of Interlitq, is 57 today: October 1, 2017.

Read Peter Robertson’s translation of José Antonio Ramos Sucre’s prose poem, “Cuento Desvariado”.

Read Peter Robertson’s translation of Horacio Quiroga’s story, “El almohadón de plumas”.

Read Peter Robertson’s translation of an extract from Hernán Neira’s novel “Ameland”.

“Para Janis Joplin”” de Alejandra Pizarnik traducido por Suzanne Jill Levine

Alejandra Pizarnik

“Para Janis Joplin”” de Alejandra Pizarnik traducido por Suzanne Jill Levine.

Peter Robertson’s translation of Horacio Quiroga’s “El almohadón de plumas” to be republished in Easy Street

Peter Robertson

“Easy Street” to republish Peter Robertson‘s translation from the Spanish to the English of Horacio Quiroga‘s story, “El almohadón de plumas” (“The Feather Pillow”).