Archive for the ‘Translation’ Category

Interlitq publishes an extract from Ameland by Hernán Neira, translated by Peter Robertson

La Vista by Lydia Rubio

Interlitq publishes an extract from Ameland by Hernan Neira, translated from the Spanish into the English by Peter Robertson. Artwork by Lydia Rubio.

Constance Garnett’s “flaws were not the figment of a native speaker’s snobbery”

Constance Garnett

David Remnick writes:

Garnett’s flaws were not the figment of a native speaker’s snobbery. She worked with such speed, with such an eye toward the finish line, that when she came across a word or a phrase that she couldn’t make sense of she would skip it and move on. Life is short, “The Idiot” long. Garnett is often wooden in her renderings, sometimes unequal to certain verbal motifs and particularly long and complicated sentences. The typescripts of Nabokov’s lectures, which he delivered while teaching undergraduates at Wellesley and Cornell, are full of anti-Garnett vitriol; his margins are a congeries of pencilled exclamations and crabby demurrals on where she had “messed up.” For example, where a passage in the Garnett of “Anna” reads, “Holding his head bent down before him,” Nabokov triumphantly notes, “Mark that Mrs. Garnett has decapitated the man.” When Nabokov was working on a study of Gogol, he complained, “I have lost a week already translating passages I need in ‘The Inspector General’ as I can do nothing with Constance Garnett’s dry shit.”

Today birthday of Jonathan Dunne, UK author and publisher

Jonathan Dunne

Today, April 2nd, is the birthday of Jonathan Dunne, UK poet, literary translator and publisher, and  a contributor to Issue 1 and Issue 5 of Interlitq.

“Translation Is Writing: Borges in/on Translation” Suzanne Jill Levine/ Video

Suzanne Jill Levine

“Translation Is Writing: Borges in/on Translation”: Suzanne Jill Levine, a Consulting Editor for Interlitq, is a leading translator of Latin American literature and professor at the University of California, Santa Barbara, where she directs a Translation Studies doctoral program.

New work by Hernán Neira to be published in Interlitq in March 2017

Hernán Neira

Hernán Neira

New work by Hernán Neira, the Chilean author who contributed to Issues 12, 17  y 19 of Interlitq, will be published in the review in March 2017.

  1. Una modesta proposición (in Spanish), a work for the theatre, inspired by “A Modest Proposal For Preventing The Children of Poor People in Ireland From Being A burden to Their Parents or Country, and For Making Them Beneficial to The Public” by Jonathan Swift.
  2. An extract in Spanish from Neira’s novel Ameland: El Naufragio de la Luz, also translated into the English.