Archive for the ‘Art’ Category

Sandy Moffat on Dame Muriel Spark

Alexander (Sandy) Moffat, Dame Muriel Spark, (1918 – 2006) Writer

Sandy Moffat talks about his experience of painting a portrait of Dame Muriel Spark, Scottish novelist and author of ‘The Prime of Miss Jean Brodie’ and ‘The Girls of Slender Means’.

Interlitq publishes an extract from Ameland by Hernán Neira, translated by Peter Robertson

La Vista by Lydia Rubio

Interlitq publishes an extract from Ameland by Hernan Neira, translated from the Spanish into the English by Peter Robertson. Artwork by Lydia Rubio.

Launch of Richard Berengarten’s new book “Changing” to take place in Cambridge, UK, on May 11th, 2017

Richard Berengarten

The launch event for Richard Berengarten’s new book, Changing, will take place at the University Library, Cambridge, on Thursday May 11th, from 5.00 to around 7.00 p.m. Changing is in part a homage to the Chinese classic 易經, known in English as the I Ching, Yijing or Book of Changes. The book was first launched in the Department of Chinese at the University of Chicago. It contains a preface by Professor Edward L. Shaughnessy, the leading specialist on the Book of Changes in the English-speaking world. This is an unusual event, which combines aspects of the contemporary Anglophone poetic tradition with this ancient Chinese masterpiece.

The event will involve collaboration with the French artist Geneviève Guetemme. Two other books launched at the same event will be RB: A Portrait in Interviews (ed. Paschalis Nikolaou and John Z. Dillon), and the revised Critical Companion to RB. Here is a more detailed web-announcement: https://specialcollections.blog.lib.cam.ac.uk/?p=14288. For the publisher’s details, see:http://www.shearsman.com/ws-shop/category/826-berengarten-richard/product/6328-richard-berengarten—-changing

Richard Berengarten can be contacted directly at rb402@cam.ac.uk or 07732-414-078. For a recent review of Changing by Paul Scott Derrick in theFortnightly Review, see http://fortnightlyreview.co.uk/2017/02/ringing-the-changes/

See Richard Berengarten’s profile at Interlitq.

Interlitq publishes 5 poems by Elizabeth Rimmer

Elizabeth Rimmer

Interlitq publishes 5 poems by Elizabeth Rimmer (Poetic Voices series).

Artwork by Lydia Rubio.

El artista que escribe como Borges

Fabio Kacero. Foto: Andres D'Elia

Fabio Kacero. Foto: Andres D’Elia

Patricia Kolesnicov escribe:

No hay, no hay presencia argentina sin Borges y aquí está Borges, su caligrafía pequeña. ¿O no? ¿O casi?

La obra, que se exhibe en el stand de la galería Ruth Benzacar, se despliega en dieciséis hojas manuscritas. Y si uno mira, si pega la ñata contra el vidrio de la vitrina, verá que lo que está escrito es, justamente, el cuento Pierre Menard, autor del Quijote, en el que un escritor francés, Menard, escribe, letra por letra y coma por coma, un par de capítulos de la obra de Cervantes. No lo copia, dirá Borges, porque Menard no puede “ser en el siglo XX un novelista popular del siglo XVII”. La circunstancia en que se escribe, parece postular Borges, cambia el texto, las elecciones tienen otros motivos y otros significados.

Pero lo que se vende acá -por 22.000 dólares- no es el manuscrito de Borges sino el manuscrito que hizo un artista plástico, Fabio Kacero, que nació en Buenos Aires en 1961. Se llama Fabio Kacero, autor del Jorge Luis Borges, autor del Pierre Menard, autor del Quijote.

Todo empezó, dice Kacero, cuando leyó una revista que proponía: “Cámbiese a usted mismo cambiando su letra”. Y le pareció buena idea.

“Claro -dice Kacero- cambiás algo afuera listo, para qué tenés que hacer psicoanálisis durante años… Entonces decidí cambiar algo afuera para cambiarme a mí mismo. Los artistas siempre estamos disconformes, queremos cambiar. Y no había manera de cambiar mi letra, no me salía. Se me ocurrió copiar la letra de otro. Y tenía un facsímil de Lewis Carroll, otros ejemplos . Llegué a la letra de Borges. Fui copiando y entonces pensé en Pierre Menard, la apropiación de la apropiación. Da, pensé, con la letra de Borges, todo. Y ahí está. Copié el Pierre Menard…”

La historia no termina ahí. “La idea es que si copiás la letra de otro podés incorporar características de otro. Entonces pensé que podía incorporar la idea de escribir pero también la de quedarme ciego. Yo ya venía escribiendo… después de esta obra publiqué un libro de narrativa, Salisbury, y ahora voy a publicar otro, en editorial Mansalva. Se desarrolló en mí la cosa de escritor… ahora estoy escribiendo más que ninguna otra cosa. Como si la literatura fuera una escala del arte conceptual. Entonces me quedo con el texto, con la literatura.” En el espacio de Ruth Benzacar también se ven otras obras del artista. La letra entró, tanto entró que Kacero, efectivamente, cambio su letra. “Y ahora es muy parecida mi letra a la de Borges. Me quedó la letra de Borges…”