Archive for the ‘Argentina’ Category

Peter Robertson’s translation of Gustavo Bossert’s story “HOTEL” republished in “Easy Street”

“Christ’s Descent into Hell” (detail), oil on panel, by a follower of Hieronymus Bosch, ca. 1560.

Peter Robertson‘s translation of Gustavo Bossert‘s story “HOTEL” has been republished in Easy Street.

About Gustavo Bossert.

About Peter Robertson.

Advertisements

Liliana Bodoc, Argentine children’s author, dies of heart attack at 59

 

Liliana Bodoc, the Argentine children’s author has died of a heart attack at 59.

Homofobia – Salvaje agresión a una pareja gay en La Plata, Argentina/ Video

Homofobia – Salvaje agresión a una pareja gay en La Plata, Argentina/ Video.

“Alejandra siempre será un faro no opacado por su final…”

Alejandra Pizarnik y Fernando Noy

Daniel Gigena escribe:

La “obra-vida” de Alejandra Pizarnik se convirtió en un mito literario nacional y su estilo migró de sus libros exquisitos, angustiados o cómicos, a los de varios poetas. Heredera del surrealismo, fugaz integrante del grupo Poesía Buenos Aires, lectora cabal del simbolismo francés y de los aforismos de Antonio Porchia, Pizarnik marcó una etapa de la poesía argentina y libros como Extracción de la piedra de locura y El infierno musical son cumbres de una belleza desesperada. La paulatina conquista de la brevedad, sus elecciones temáticas y el clima alucinatorio de sus escenas poéticas definieron un estilo único y, pese a las copias, irrepetible. Fernando Noy, artista amigo de Pizarnik, dijo a La Nación: “Alejandra siempre será un faro no opacado por su final sino cada vez renaciendo en quien la lee. Sus poemas son parte del alma que nos legará para nuestra poética nacional más conmovedora. Haberla vivenciado, en el tramo final de su pasaje por este mundo, fue una experiencia que supera cualquier aventura. Pero seguir teniéndola en cada texto, poema, sueño, recuerdo será siempre un lazo perpetuo que nos reúne”.

Gustavo Bossert “had over the years amassed a significant literary production of his own”

Gustavo Bossert

Peter Robertson writes: “One late Buenos Aires morning in the Argentine winter of August 2017, at the suggestion of a mutual acquaintance, I made my way to Bossert’s elegant apartment near Plaza San Martin, to meet the erstwhile eminent judge. During the course of a congenial and wide-ranging conversation, I happened to mention my New York-based literary review (Interlitq), also relaying the news that a few months before, I had returned to my own output, having recently published translations of the Uruguayan writer, Horacio Quiroga and the Venezuelan writer, José Antonio Ramos Sucre. The disclosure of such a resurgence proved to be the cue for Bossert’s revelation-serendipitous, to say the least-that he was not only a legal scholar who had penned tomes on subjects including child adoption and concubinage, but had over the years amassed a significant literary production of his own. Escorting me, with his customary camaraderie, to the bookshelves that lined one end of his drawing-room, he pointed to an array of his literary texts and, taking down a copy of Cerrar los ojos, gifted me a signed copy.”

Read Peter Robertson‘s translation of Gustavo Bossert‘s story “HOTEL” published in Interlitq.

About Gustavo Bossert.

About Peter Robertson.