Interlitq tiene el agrado de publicar su poema en inglés para el 06.02.12, una traducción de “Para Janis Joplin” de Alejandra Pizarnik por Suzanne Jill Levine, que contribuyó a las ediciones 1 y 12 de Interlitq, y que además es una Editora Consultora de Interlitq

For Janis Joplin
 
 
sing sweetly, then die
no: bark.
 
as Rousseau’s gypsy sleeps
so you also sing the lessons of terror.
 
we must cry until we break
to create or to say a little song
scream loud enough to cup the holes of an absence
you did that. I did too
maybe this made matters worse
 
you did well to die
this is why I’m speaking to you, why
I’m confiding in a monstrous little girl.
 

 

Para Janis Joplin

 

 

a cantar dulce y a morirse luego.
no: a ladrar.

Así como duerme la gitana de Rousseau,
así cantás, más las lecciones de terror.

hay que llorar hasta romperse
para crear o decir una pequeña canción,
gritar tanto para cubrir los agujeros de la ausencia
eso hiciste vos, eso yo.
Me pregunto si eso no aumentó el error.

hiciste bien en morir,
por eso te hablo,
por eso me confío a una niña monstruo.

 

 

Acerca de Alejandra Pizarnik:

Alejandra Pizarnik was born in Buenos Aires on April 29, 1936, into a family of Eastern European immigrants to Argentina. She studied philosophy and letters at the University of Buenos Aires and, later, pursued an interest in painting under the tutelage of Juan Batlle Planas. Between 1960 and 1964 Pizarnik lived in Paris where she worked for the journal Cuardernos and a few French publishers, contributed poetry and criticism to several French and Spanish-language periodicals, translated Antonin Artaud, Henri Michaux, Aimé Cesairé, and Yves Bonnefoy, and studied the history of religion and contemporary French literature at the Sorbonne. Following her return to Buenos Aires Pizarnik published three of her many volumes, Works and Nights, Extraction of the Stone of Folly, and The Musical Hell, as well as the prose work The Bloody Countess. In 1969 she was awarded a Guggenheim fellowship, and in 1971 a Fulbright scholarship. On September 25, 1972, while on weekend leave from the psychiatric clinic where she was interned, Pizarnik died of a self-induced overdose of seconal.

Acerca de Suzanne Jill Levine:

Suzanne Jill Levine is Professor at the University of California of Santa Barbara. For translation projects she has been awarded three National Endowment for the Arts Fellowship Grants, and a National Endowment for the Humanities Research Grant. Among her honours, she has received the first PEN USA West Elinor D. Randall Prize for Literary Translation and the PEN American Center International Career Achievement Award in Hispanic Letters. She was also awarded a Rockefeller Individual Scholar Residency at the Villa Serbelloni in Bellagio, as well as a John Simon Guggenheim Foundation Fellowship (1997). Some of Professor Levine’s recent translations are included in the definitive Non-Fictions of Jorge Luis Borges which received the National Book Circle Award for Criticism, and in 2000 she published a 450 page literary biography of Manuel Puig, Manuel Puig and the Spider Woman: His Life and Fictions. Other scholarly works include: El espejo hablado, Guia de Bioy Casares (The Spoken Mirror: A guide to Bioy Casares) and The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction.

Advertisements

1 comment so far

  1. […] “Para Janis Joplin”” de Alejandra Pizarnik traducido por Suzanne Jill Levine. […]


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: