Archive for the ‘Translation’ Category
Prosa de Benito Pérez Galdós, traducida por Peter Robertson, presidente de Interlitq, será publicada en un número inminente de Interlitq
Filed under: Authors, Fiction, Interlitq, Interlitq Editors, The International Literary Quarterly, Translation, Writing, www.interlitq.wordpress.com |
Leave a Comment 
Peter Robertson
Prosa de Benito Pérez Galdós, traducida del español a inglés por Peter Robertson, presidente de Interlitq, será publicada en un número inminente de Interlitq.

Benito Pérez Galdós
Prose by Benito Pérez Galdós, translated by Peter Robertson, President of Interlitq, to be published in a forthcoming issue of Interlitq
Filed under: Authors, Fiction, Interlitq, Interlitq Editors, The International Literary Quarterly, Translation, Writing, www.interlitq.wordpress.com |
Leave a Comment 
Peter Robertson
Prose by Benito Pérez Galdós, translated from the Spanish into English by Peter Robertson, President of Interlitq, will be published in a forthcoming issue of Interlitq.

Benito Pérez Galdós
According to Hector Tobar, Carlos Rojas’s novel “Ingenious Gentleman” comes to life in the “nimble hands” of Edith Grossman, a Consulting Editor for Interlitq
Filed under: Authors, Book Reviews, Interlitq, Interlitq Editors, Journalism, The International Literary Quarterly, Translation, Writing, www.interlitq.wordpress.com |
Leave a Comment 
Edith Grossman
Edith Grossman, the literary translator who is a Consulting Editor for Interlitq, has been cited in “Revisiting Federico Garcia Lorca in a novel — and in the writer’s own voice” (Hector Tobar, Los Angeles Times, 10.05.13): “Rojas wrote and published his novel in the years when Spain was returning to democracy after the death of Francisco Franco, the dictator brought to power by that conflict. More than three decades later, “The Ingenious Gentleman” is finally available in English, thanks to the persistence of a legendary translator.Edith Grossman first read the book not long after its publication in 1980. She was just beginning a career that would see her produce beloved translations of classics by Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa and a vibrant new translation of “Don Quixote” in 2005. In Grossman’s nimble hands, Rojas’ novel finally comes to life for readers of English.”

Federico García Lorca

- Hector Tobar
Sam Sacks praises the “admirably intricate translation” from Spanish into English by Edith Grossman, a Consulting Editor for Interlitq, of Carlos Rojas’s The Ingenious Gentleman and Poet Federico García Lorca Ascends to Hell
Filed under: Authors, Fiction, Interlitq, Interlitq Editors, Journalism, The International Literary Quarterly, Translation, Writing, www.interlitq.wordpress.com |
Leave a Comment 
Edith Grossman
Edith Grossman, the literary translator who is a Consulting Editor for Interlitq, has been cited in “The Spikenards of Drafted Anguish” (Sam Sacks, The Wall Street Journal, 13.04.13): Joining Lorca’s visions of civilization’s collapse are numerous, seemingly prophetic references to his own death (“When the pure shapes sank / under the chirping of daisies / I knew they had murdered me”). It is impossible to think about his writing without projecting his murder back into it. The circumstances of his death, and the way that they have defined Lorca’s legacy, form the subject of Carlos Rojas’s dazzling and mind-bending novel “The Ingenious Gentleman and Poet Federico García Lorca Ascends to Hell,” originally published in 1980 and now available in English in Edith Grossman’s admirably intricate translation.

Federico García Lorca

Carlos Rojas, credit Eunice Rojas.

Sam Sacks
Lydia Davis, a contributor to Issue 1 of Interlitq, describes how, in translating Proust’s Swann’s Way she gave in a “certain immersion” where “no amount of effort was too much”
Filed under: Authors, Fiction, Interlitq, Issue 1, The International Literary Quarterly, Translation, Writing, www.interlitq.wordpress.com |
Leave a Comment 
Lydia Davis
Lydia Davis, the U.S. author who contributed fiction to Issue 1 of Interlitq, has been cited in “LectureHop: Lydia Davis On Translation” (Bwog, 27.04.13): Davis translated a variety of books, but the opportunity to do Swann’s Way was definitely a high point in her career. She understood it to be a huge responsibility and put “tremendous effort” into it. Davis could spend a full day working on one sentence, or an hour on just one word. She looked up the French etymologies to make sure she had things exactly right (helping her own handling of the English language). In translating, she had “given into a certain immersion” where “no amount of effort was too much.” It was rewarding but wearing. The first draft came out quickly, and included some invented word games (i.e. translate one word at a time, without reading the rest of the sentence), but the second draft was a slower, more particular process.

Marcel Proust