Category: France

Interlitq’s Californian Poets Interview Series: Paul Vangelisti, Poet, Translator, Editor, and Journalist interviewed by D...

Paul Vangelisti in Modena (photo by David Garyan)

November 13th, 2023

Interlitq’s Californian Poets Interview Series:

Paul Vangelisti, Poet, Translator, Editor, Journalist

interviewed by David Garyan

This interview was conducted in person at the Best Western Hotel Liberta in Modena, Italy on July 3rd, 2022. Bill Mohr contributed four questions via email, which were asked during the course of the talk. The following is the transcription, edited in collaboration with Paul Vangelisti.

Paul Vangelisti’s poems appear in Interlitq’s California Poets Feature



DG: Ezra Pound believed that poets make the biggest leaps in their own craft by translating other poets. As an Italian-American, how have your translations—varied throughout the years—contributed to the development of your own writing?

PV: I started with Pound on this question in 1968 during my first year in graduate school, which I loathed and quit almost after two weeks. But then I had my first class with a visiting professor—Donald Davie. He was there at USC from 1968 to 1969, on his way the next year to accept a chair at Stanford. He was a very fine British poet-critic and he taught one course each semester on Pound. I had read Pound’s Selected Poems right after I graduated from the University of San Francisco. It so happened that the next semester he no longer wanted to teach it. Instead, he ended up with one course I had never taken in my life—creative writing. He had set it up to function as follows: He picked seven people. Grads and undergrads turned in a manuscript. He didn’t distinguish. And the only requirement was that you had to translate something. He met with you the first week to talk about your interests and to find out if you had studied another language. He would suggest a poet to translate in a bilingual format. The other requirement was that you’d never meet any of the other poets. It was one-on-one with him. It was the shrink’s hour—fifty minutes, once a week. It was whatever he wanted to talk about, but you had to bring in translations. That’s how I started translating poetry seriously, mostly from Italian, except for one figure, Mohammad Dib, who was from France and somebody I’d gotten to know. I did his book in 1976, then another towards the end of his life. Every year, out of the blue, he would send me his latest title from France. He was an Algerian exile living there.

We exchanged holiday greetings and all of that. At the end he said: “I want to write a book about my trip to Los Angeles in 1974.” This was give-or-take 1999 or 2000. He was there for four months as a regent’s professor. He didn’t have a college degree, but the French Department brought him to UCLA, and I got to be very good friends with him. Together we’d wander around town. I introduced him, he claims, to jazz and jazz clubs. I was 29. He was 54. I’m 6’2. He’s 5’6. It was an odd couple.

Fast forward from all that and we get to 1999. I started a creative writing program and one of its essential aspects was translation; students had to study it. There was a first semester called “The History and Practice of Translation,” and it kicked off with a statement going back to Pound: “Every major change in English poetics is the result of translation.” Quite true. The Lord’s Prayer was translated from Old English—one of the first so-called pieces of English literature. Latin makes three prominent appearances: First around the year 1000; then it enters again just before Shakespeare’s time; finally once more in the 18th century.

In the days of Chaucer, you have French—a heavy influence. Then in the Renaissance you have Latin and Italian. The court language under Queen Elizabeth was Italian, and the sonnet which became so popular, was an Italian form. French again enters with the Restoration, and I think Pound’s point was that translation propels poetic innovation.

Sidenote: When I was in grad school, there was a colleague called Rose whose last name I can’t remember. We were finishing our last year before the dissertation and she said: “You’re writing on Pound. I have 50 of his unpublished letters.” I said: “Hey, get them here, and we’ll put them in special collections.” She brought them in, even though her family wanted to hold on to them. They were her younger sister’s who’d died in her 50s of cancer. She was from Maryland and she had befriended Pound when he was at St. Elizabeth’s. She would write to him and visit him. Wanting to study poetry, she looked up a bunch of famous ones and Ezra Pound was right there near Baltimore—an obvious target. In the first response he said: “Okay, send the poems along—subject, verb, object.” And then after that, he assigns her things to translate because she knew some French from high school or college. Right in the beginning he’s teaching this woman, who’s in her thirties, the art of poetry from scratch, and the key part of it is translation. He says it in his Selected Letters anyways but he also repeats it in these aforementioned ones: “The reason why it’s good for a young poet to translate is because in translation you don’t pick up the mannerism of the poet. You can’t, because it’s a different language. You pick up the approach, subject, and composition, but you don’t pick up the mannerism, which is the worst thing about imitating a poet.”

DG: In your essay “Poetry Interrupted,” you articulated something called “resistance of the self,” a sort of criticism of the ego inherent to lyrical poetry: “If we are to derange the egocentric, expansionist course of U.S. poetry, nothing less is indicated than a resistance to the self, an ideological and aesthetic vulnerability to what surrounds us.” In your view, has contemporary writing in recent years moved towards this resistance or away from it?

PV: Away from it. Completely. After 1974, two years fresh out of grad school and now a journalist, I increasingly witnessed throughout the ‘80s the study of the historical avant-gardes, such as Marinetti. His best manifesto was the 1912 Technical Manifesto of Futurist Literature, along with the 1909 Manifesto of Futurism. The others are also important but so off-the-wall. These two are certainly his best. The first rule, Marinetti, says is “destroy the ‘I’ (distruggere il “io” in poesia).” Though my first book was in 1973, long before I’d read that manifesto, I did write a whole collection of poetry called Air and made sure there was no “I” in the poems, which is easy to do in Italian, but not so easy to do in English. In Italian, it’s not necessary to put the “I.”

DG: Indeed, you don’t have to use the pronoun because the subject can be apparent from the conjugation of the verb itself.

PV: When I first came to Italy, I could always tell who was an American because they kept saying “I, I, I—I want this, I want that, I want to go there.” They use the “I” all the time. If you connect this with the proliferation of creative writing programs, a clearer picture begins to emerge: When I started my own in 1999, there were fifty; by the time I retired—if you count the distance learning ones—there were close to 400. I think they’ve done more damage to American poetry than anything. Part of the problem is the formulaic one or two page max workshop poem: “I do this. I do that. I wake up. I feel bad. Whatever.” It doesn’t hold any interest for me, at least in terms of reinventing the language.

DG: We can use this an interesting to Rimbaud, who believed that a derangement of the senses was the key towards poetic illumination. How strong is the correlation between the way Rimbaud used the word “derangement,” and how you use it?

PV: Exactly. I use “derange” because I somewhat break with Rimbaud’s famous letter to his high school teacher. I took it to mean that the senses are the “I.” The ego is a sense. I’m not saying it’s not there—it’s certainly a sense, but for me it’s not an interesting sense around which to create a poem. Ten years later I read Marinetti’s futurist manifesto, but this idea can be found throughout all of his work. We tend to call figures like Marinetti the historical avant-gardes whereas those after WWII were the neo-avant- gardes, but all of them in the end tended to favor Marinetti’s idea of “destroying the ‘I.’”

DG: You edited a posthumous collection of Amiri Baraka’s work, SOS Poems 1961—2013, published in 2014. You wrote in the preface that “along with Ezra Pound,” Baraka is “is one of the most important and least understood American poets of the past century.” Can you talk a bit about the project? What are some of your personal favorite pieces—not just in the anthology, but in general? And do you think writers like Pound and Baraka will ever be “understood,” their genius fully recognized?

PV: Originally I had “misunderstood” but I talked to the Grove editor and we changed it to “least understood.” Still, it’s really “misunderstood,” after all. I remember calling Amiri up five years before having written that. I had done an essay on him and I said: “If I ever do a bigger project, can we start it that way?” And he had just one response: “Cool.” He is very much in the Pound tradition—he himself said so. He hadn’t articulated it much in print, but his work did, especially starting with the first book.

DG: Both are certainly controversial. Baraka is controversial. Pound is controversial—

PV: Oh yeah, and both for the politics—both called anti-Semites, as you know.

DG: Do you think they will ever be understood—their genius fully recognized?

PV: I hope not.

DG: (Laugh.)

PV: Because then they would have to be adopted by—what’s that thing called?—the canon. You heard it here on tape first. Many people I know, not just in the US but also here in Italy, couldn’t be more politically-distanced from Pound, including Pasolini who was on the left. He wasn’t Maoist or anything. Still, for such people, Pound was without a doubt the greatest poet—not just the greatest American poet of the 20th century. And I likewise happen to think so for many reasons, but mostly for what he did in expanding poetic language. In addition, there’s something quite relevant I didn’t say when we were talking about translation but would like to mention now. When they asked Pound: “Why are you so focused on translation?” He responded: “Because I’m looking for a language to think in.” He said that in 1912.

DG: He was ahead of this time. In this respect, I think his genius will become more fully recognized, but in a way where he will remain this “unique” figure, and this is a good thing. Let’s stay with translation and move to Bill Mohr’s question. He wanted to ask the following: “Have you ever translated your own work into Italian? If so, what would be a moment when you found a particular line or image to be difficult to convey into Italian?”

PV: That’s an easy one to answer. I never have. Because I would never translate from English into Italian. Living here, you obviously do it every day, whether verbally, or by means of some some stupid official letter you have to write, which means nothing. They go into some dossier and then you never see them again. But, no. I’ve never translated my work or anybody’s work into Italian. There were plenty of times when somebody was translating my pieces, and because of some confusion they asked for a literal meaning of the stanza. In my terrible Italian, I gave it to them, but the answer is no. However, Bill is on the right track because I think he recalls something I told him forty or fifty years ago: “The other good thing about having a second language—along with Pound’s apropos quote about not imitating someone’s poetic manner—is that when I’m stuck on a poem and I just can’t get anywhere, I’ll translate the piece into my own Italian, and there, often, I see what’s wrong with it. I see the skeleton of the poem. I understand what it’s missing. I understand why, as they say in Italian, it doesn’t stand on its own feet.”

DG: You sort of put a mirror to the poem, but the language is the mirror—

PV: Yeah, I’m able to see why it’s not working. It’s always the question of the poem, not the right word—that just takes time. The real question is why the actual poem is not holding together.

DG: You have this advantage that many poets in the US don’t have—working in another language. Your forte is translating Italian poets, but you’ve not “confined” yourself, as we’ve already said, in this respect. You’ve already touched upon your translation of L.A. Trip by Mohammad Dib was from French to English, and you worked closely with the author to make it happen. How was this project different from the others you undertook, and how did Dib’s reflections about the city ultimately change your own perspectives about LA?

PV: It certainly did. Dib contacted me in 1999 saying: “Hello, how have you been? And so on.” We hadn’t seen each other since 1975, when I went to spend a week with him on the outskirts of Paris—a suburb near Versailles called La-Celle-Saint-Cloud. At the time I had done three French poets, including Dib. His son had email, but Dib never used it. He wrote letters. In one correspondence he said: “I want to write, but I can only do it with you.” I said: “What do you mean?” He responded: “I discovered the city with you and I have these poems. I’ve started writing them but I want you to translate. You send them back to me and I’ll go over them.”

Dib knew English. He had translated English fiction. In 1947, while still living in Tclemsen, Algeria, he published a really interesting essay on American poetics and writing called “The Short Story in Yankee Literature,” which appeared in Forge. He said it’s “a savage literature”—that was his phrase. “It’s a savage country with a savage literature.” He used the word sauvage but he wasn’t putting it down. It’s savage in that it doesn’t have history—and it doesn’t want that. There’s this direct relationship between the object and the writer, which he says is savage. One of my Italian friends, a painter, later said the same thing. I translated my latest piece for him and he remarked: “That’s really interesting. An Italian poet could never write that poem.” I said: “What do you mean?” He responded: “An Italian poet couldn’t just speak directly about a thing. There has to be a mediation. Your language is not mediated.” And so, Dib wanted me to help him mediate all this. That’s how we started. He would send me fifteen or twenty poems at a time—roughly one-page poems, twenty or thirty lines max—and I would translate them, send that back to him via email. His son was working in Paris. He would get the email, print it out, and bring the material to him. Dib would then take it and mark up my translations in red. Afterwards, he sent that back to me. I would then make the corrections we agreed on, which would go back to his son, and they’d collect the manuscript.

When the manuscript was finished, Dib went to his French publisher—and I don’t mind defaming him because I really think he did a disservice to Dib’s work—who actually loved the project. We had set it up so that Douglas Messerli of Sun & Moon Press could publish a joint edition because Dib said the book had to be appear in both languages—French on the left and English on the right. The French publisher in truly stupid contemporary French tradition refused to publish the English—he would just do Dib’s originals, which were in fact created through translation because we would change both versions together. He used my English as a sounding board for his own French. And so, Douglas Messerli said “we’ll just do it ourselves.” In the meantime, Dib dies—suddenly. He got sick in the summer of 2002 while I was on a fishing trip with a friend in Montana. In May of 2003 my wife called me and said: “You know, that friend of yours, Mohammed Dib—he was in the paper today. He died.” And there we were. Messerli said “we’re just going to get it out.” We released it in six months—the whole thing. So now there are two editions of the same book: One as the poet wanted it, and one as … whatever—

DG: The publisher wanted it.

PV: The French publisher wanted it.

DG: (Laugh.)

PV: After he died, his wife wrote me—through the son, of course—a typewritten letter saying: “You don’t know how much consolation he took at the end of his life in those little red pages. She meant the pages he had corrected. She had them all.

DG: That’s an incredible story.

PV: And the book, of course, is called LA Trip—one of the great poems about LA. Yet, for three years I tried getting it reviewed in The LA Times. It did get a review in one place, World Literature Today, a publication that deals with translation, out of the University of Oklahoma.

DG: That shows us the priority of The LA Times, I guess. Let’s continue with another relevant question from Bill Mohr, who says that you you’ve lived as an exile in Los Angeles—

PV: You know why he says that? Because I edited and published a book in 2000 called LA Exile, and it was all poet-writers who came to LA—the youngest arrived when he was fifteen—but all the others came to the city as adults from different states or other parts of the world and wrote in LA; it completely changed their writing.

DG: That’s kind of the opposite of my experience. I left LA and came here, and it’s changed everything.

PV: Right.

DG: But let’s stick with the question, because Bill is right to point out that in some ways, your life has one odd parallel with a very different poet, T.S. Eliot. He writes: “Eliot was about to defend his dissertation when WWI broke out, and so he didn’t get his Phl.D. and become a professor in the United States. You, too, were on the verge of writing your dissertation, but ‘history’ (in quotation marks) intervened. In remaining in Los Angeles, your life’s work as a poet, editor, publisher, and translator has impact an extraordinary number of Southern California poets. If on the other hand, you had finished your Ph.D. and ended up teaching in the Bay Area, where you would have been more at home, how do you imagine your life might have been different? Or are these kinds of fantasies not something you ever think of? Or is that kind of speculation akin to a ‘translation’ of one’s life into a language that has not yet gone beyond the oral stage?” What do you think of Bill’s question?

PV: Not only I, but also people I know keep reminding me of that when I complain about LA. In fact, I would’ve loved to go back to the Bay Area. It’s not the reason I quit. But when you finished your coursework and were writing your dissertation, you’d go on to look for your first academic job. In those days, as now, the same thing happened—no jobs. There was one place in the country where you just didn’t bother with all that in 1972. 250 posted jobs in the MLA for San Francisco. No, 250 posted teaching positions in the Bay Area. Think about those terms today. And you know how many applicants: 58,000. For 250 jobs.

DG: That’s wonderful—in the worst sense.

PV: In the worst sense, yeah, but I did come close to having a job in academe: What happened was that I applied for a Fulbright to teach in Italy for two years. It was very good pay—not from the university or the Fulbright people. There were two trips a year. The host country rented you a two-bedroom apartment for wife and child in Bologna because that was my first choice. I received a letter in December that said: “Be ready to fly on August 31st, but you need to get a physical. You, your wife, and your child. Each has to have one.” I didn’t have the money, so I borrowed it from three people—three physicals for a hundred dollars. After the procedure, I sent it to them.

To this day, however, I’ve never gotten a letter that said you’re not going. They told me: “Get on the plane August 31st. We’ll send you the ticket.” Later, the woman I’d dealt with at USIS (United States Information Service)—who was very kind and supportive throughout the process—kept saying conflicting things: “There’s a hitch in the application. Your papers have gone through. In December there’s a panel in Washington. They meet and select the people. You’re three finalists and two alternates. You’re the number one finalist.” The last part was later confirmed by a guy I met ten years afterwards who was the number two finalist. Like me, he was blocked by the State Department. In those days, your papers went to Europe and they went to State. Now they only go to Europe, or wherever the Fulbright is. Without telling me, the State Department blocked the application because of my anti-war activity as an undergrad. Four years later, in 1976, I used the Freedom of Information Act, and there it was. Oddly enough, it also mentioned somebody from undergrad days: A guy named Al. He was a part of our small group of three or four poets and he turned out to be an FBI agent, which was nice—really reassuring.

DG: That must’ve been a fantastic discovery. 

PV: Yeah, it said: “Paul Vangelisti was with …” and then it listed the other three names, but they were blacked out. And so, by simple process of elimination I knew who was who: One guy had died; one guy had gone to Canada; and the only guy left was the one who was still in San Francisco. So that’s the answer to the question but it’s almost a moot point. Right before I was about to go, I had two other job offers: One at Southern Mississippi State, where I wouldn’t have gone, and the other at Bucknell. I told them what I was planning on doing and they said: “Okay. If you send the documentation, we’ll wait until you come back. And then we’ll make you the same offer. So, whether you’re done in year or two years, it’ll be the same offer.” I said: “Great, I’m really interested in this.” And then three or four months later, it didn’t matter. I got my department at USC to give me one more year of an assistantship—and the rest is history. The academic career, in a sense, was over quickly.

DG: There was a silver lining there. Would you say?

PV: Maybe. In May of 1972 I was driving a taxi. I still remember Founder’s Hall, where the English Department was. That’s where I walked out. I didn’t finish my dissertation. It was maybe half-written. The first sixty pages were published a year before in The Southern Review, and this is important. That was through Davie. I backed up on a Saturday, filled up a couple boxes with books from my office, put them in the trunk of my cab, and that was the end of my academic career. I drove off with the yellow cab. Then I became a journalist.

DG: You’ve done well for yourself.

PV: I’ve thought more than once about where my poetry would’ve gone—more than once, but there was a reason I quit.

DG: Let’s continue with another question from Bill questions and it’s the following: “Have you ever read a translation of your work that you particularly admire? Or has there ever been a moment of disagreement that couldn’t be resolved with the translator?”

PV: I’ve published seven or eight books in Italy so I have a lot of translated work. I absolutely admire two—both by great Italian poets, one gone and the other still with us. Giulia Niccolai, who left us a year ago, did two or three books and we always did them together. In a literary sense, she is the most bilingual person I know—bilingual in the best spirit of the word. I have to say this in the interview: There are poems she wrote, some are both in English and Italian, and she has one line that she repeats over and over in her work. It’s a line of prose: “Even poetry lies on the page.” She says this in English because that’s impossible to say in Italian. Untranslatable. English captures the two meanings of “lie” and I can’t think of a word in any other language that has those two meanings—certainly not European languages. I’ve translated lots of her work.

In addition, there are Adriano Spatola and Corrado Costa—though I remember Giulia’s presence because neither of them could speak English. They did one book of poems which was really good. And then there’s my long-time friend and collaborator, Andrea Borsari, professor of aesthetics at the University of Bologna, who has collaborated on a host of project since the turn of the century. More recently, there’s Nanni Cagnone, who’s another fine poet. He’s still with us at 82 and did a very good translation of sonnets in 2015. In working with him numerous times, I read unpublished poems he’d written—they were going to be bilingual editions—and during the course of our collaboration I changed the original more than once.

DG: So your experience has been good overall.

PV: Good. With one or two exceptions. And I should mention the book I showed you by Millie Graffi—Six White Mules. Excellent translation. And that one I didn’t change anything in the English. That was the only publication of that poem.

DG: Let’s have a look at Bill’s final question, which is the following: “Is there an inherent theatricality in translation, in which the actor’s approach must be closer to a Brechtian distancing/alienation rather than some variant of «method» acting?” A short but tough one.

PV: I get the method acting part, but I don’t exactly get—do you know what he means by Brechtian distance?

DG: I think what he’s talking about is not conjuring up some concrete event in your life, but instead drawing upon an archetype, a theory, or concept—something other than yourself. A sort of distance from your own psyche and emotions influencing your artistic portrayal of different emotions. For example, if you want to portray sadness, you don’t go directly to your own personal experience but channel the personal experience of the world in general.

PV: Yeah, that’s a really tough question but he’s right about that. It’s not a “method,” and it’s not even acting—that isn’t very important for me in translation. I think what’s more important is trying to figure out where you sit in your language and where the poet you’re translating sits in his or hers. And then trying to approximate that place back into your language.

DG: I think that’s a perfect answer. Indeed, not an easy question to answer because the translator must both draw from the experiences of his language in general, but also of the language he’s receiving—

PV: Let me put it this way—if we go back to Pound, we’re faced with the question he was asked: “Why do you translate?” Again, his response: “To find a language I can think in.” And this allows us to address the inquiry of why he experimented, mainly because translation is a natural part of that. He said this way at the beginning, in 1912. He didn’t have it figured out at that point but translation became one of the ways he did that. But the other thing about Poundian translation, which I’ve come to appreciate as I’ve gotten older, is that he translated to bring values that did not exist in American literature from another language. “Values”—that’s the word he used. It’s the best one, I think—not themes, not styles, but values. Poetic values in poetic language.

DG: For a long time, you’ve been Chair of the MFA program at Otis—

PV: I was the chair.

DG: Ah, you were—

PV: I’m gone. The program’s gone.

DG: This I didn’t know.

PV: Oh, yeah. The program was canned in 2020, officially in 2019—

DG: Well, that shows you my awareness of what’s going on in the home country.

PV: I retired in 2018. I had started the program in 1999. I stepped down in the fall of 2015 as chair and went on phased retirement—Bill’s on the same thing. At Otis, you stepped down from being chair in the first year, but you got full professor’s pay. In the second year, you did half-time and you got sixty percent pay—that was really good. In the third year, you retired. So I did that. I started the process in the 2015/2016 academic year and by 2018 I was retired. Now I’m Professor Emeritus and though I still belong to the school, I can’t put a department under my name. The man who took over for me—someone who I’d originally hired, along with several other people, all of whom I’d hired—destroyed the program, to put it bluntly. They were essentially encouraged by the administration to do it, something they then succeeded in doing. The last students were admitted in 2020 and the last student got his MFA in 2022. There’s no more program there and when that happened—which would’ve been a year ago spring—I got so many emails from former students saying: We feel so betrayed by this.

DG: My God.

PV: Yeah, I don’t want to go into great detail. Suffice it to say, the program as we conceived it in the beginning—particularly I and Dennis Phillips, who taught poetry in our program—was supposed to be in Dennis’s phrase the “anti-MFA MFA.” We tried to do everything MFA programs didn’t do, all of which has been adapted now: heavy literature component, translation, which nobody was doing, history and practice of books, book art—that was required in the program. They got rid of all that. The faculty overruled me, and at the end they got rid of the program.

DG: It’s sad to hear this. Let’s talk more about the curriculum. You must’ve assigned a fair amount of international writers and translation.

PV: Yeah, it was a required course. I’ll give you an example. On the whole, we had four classes per semester, and we had five of those. The last semester was four units—the thesis all by itself. In a typical semester you had two lit classes, then for one or two credits there was a visiting writers section (seven per semester); those who came gave a lecture, answered questions, and hung out that day—from all over the country, all over the world, really.

We had a French writer who came through. We didn’t fly him in, but the French cultural services handled it, just to give you an example. The same happened with Italian or Spanish writers. In addition to all that, there was one workshop class, which was on the last day of the week. The first two days of the week were the lit courses; Wednesday night was a visiting writer; and, finally, we had the workshop divided into fiction/poetry—two cohorts per discipline. All that got wiped out when I was still there in 2015. In the last year I taught there, the guy I’d hired who later became chair decided to have two workshops, like always, but with poets and prose writers together in both. The poets went ballistic because the critical response to their work was always: “Oh yeah, you know I don’t read poetry but this is kind of interesting.” The fiction writers, on the other hand, loved the poets in the cohort because somebody would finally talk about the language and the line edits—they never talked about that in the fiction workshop. What they did was discuss character, plot, and all that. So it was a disaster. People complained all the way through that year. Two of us taught the workshop—a fiction writer and poet.

DG: Lots of happy news there.

PV: Bill taught a lit course twice in the program. Once it was half and half with an LA-writer, Norman Klein. He was what we’d call an intellectual historian. One magnificent book I’d recommend to everybody interested in LA is Los Angeles: The History of Forgetting. It’s been translated into other languages. Indeed, that’s what we’ve learned to do in LA is forgetting.

Another time, Bill taught a course alone. I had this so-called studio model, or academy model taken from the old-fashioned versions of art schools, where you have a core faculty of eight people, and every year they teach a one semester course then rotate, which I also thought was great, but they got rid of that too.

DG: It seems like all good things from the past are replaced with modern, inferior versions which don’t work as well.

PV: Yeah, on the whole the narrative is usually as follows: “There are two writing courses and one literature course but you don’t really have to do literature, blah, blah, blah, because who needs literature in a writing program?” And that’s that.

DG: Let’s return to Italy and discuss your 1991 work, Villa, set in Ancient Rome. Scholars such as Bill Mohr have written—with regard to your work—about the connection between the glory of Rome and American power: “it has a laconic and poignant irony that makes it seem as though it might just as well be set in Los Angeles: ‘modern’ Rome, in the early period of its empire, and postmodern Los Angeles provide the same predicaments for their citizens.” Indeed, American militarism and expansion have come to a grinding halt, and it seems we have entered a Roman style age of decline. Were you already thinking along these lines in 1991, and how have your views changed?

PV: It was a version of post-modern history; I said before that I’m not crazy about all that, but it was. I started the poem in 1983 and finished it in ’86. It was published five years later. It’s a complicated work. There are letters from a non-existent courtier at Hadrian’s court; letters to different friends—all real but with Latin names.

When we read the poem at Beyond Baroque in 1986 all the friends who were poets, fiction writers, and artists presented their own section—the section to the person I was writing the letter to. And so, I didn’t read any of it, except the introduction, which was made up through another friend—a philologist in Romance languages at UCLA. Together we created the translation of the preface, which was only a page but nevertheless complicated.

He had looked at Suetonius, who was a character too. We studied Robert Graves’s translations and he as a linguist said: “This is adverbially inclined. If you’d read the Latin …” I couldn’t read Latin that well.

So this was a work which I would truly define as collage, synthetic, but not collage in the conventional sense—it was right at the height of the first post-modernism boom. It was also right after the building of LA’s Getty Villa; and though it wasn’t modeled after Hadrian’s, its roots are undoubtedly Roman— the Villa of the Papyri in Herculaneum. Moreover, The Getty Center had just published a book on Hadrian’s Villa, so it was really in the air. I thus saw LA as the furthest reaches of the Empire in the purest sense of grand decadence. And that’s really the theme of the book. At the end, Hadrian dies and the reading is over. It ends with him saddling his horse for the next day so he can split and go back to the other side of the Apennine—to where we’re sitting today, in Northern Italy, where his mother came from and where my mother also comes from. That’s the whole parallel personalism.

DG: You stitched the fabric together well and the air was ripe for it.

PV: There was an attempt in the writing of it to come up with Latin-sounding meters. And though there’s no strict meter, I did run it by a friend, Peter Whigham, who was a translator of Catellus. He had done the Penguin edition for his poems (first published by UCLA Press). He left us a year after my work was finished. He had told me: “Yes, you got that. I read it out. You got the Latin.”

He was a Brit, so he went to public school. Then, like any gentleman, he dropped out of Cambridge after the first year and became sort of a remittance man wandering around the world. He found himself teaching at UC Santa Barbara, then at Berkeley, but he taught translation at both places and told me that’s the way it should sound if it were written—and it’s not written—in Latin. And if LA was the end of the Empire. And if if if if ….

I did three books of verse fiction. Villa is the first one, and there are two others.

DG: Let’s segway into a problem we have today. In a video conversation with Neeli Cherkovski, and Charles Bernstein, you talk about how the confinement of the pandemic affected you, stating how basically the kitchen, living room, and bathroom became your “horizon for over a year.”

PV: I’ve been thinking about that these last two or three months. I came to Italy on April 28th and wasted two or three weeks trying to finalize all these documents to get my citizenship. Then on May 1st they dropped the mask mandates. When I first arrived to this hotel for two days, I’d wear a mask to the breakfast room. Later we couldn’t even get up and get our own buffet. We had to sit there with our FFP2s on and wait to be served. You would take it off to eat. Then all of that went out the window a couple days later. We could get up and walk, and so on. All this was very much on my mind, so I’ll give you a personal answer—and more importantly the poetic answer (all in the spirit of keeping that self down). The personal answer is how you put it a few minutes back—my horizons suddenly changed. Everyone’s horizons sort of disappeared. To paraphrase Thoreau: He traveled extensively in Pasadena.

DG: (Laugh.)

PV: Remember that one? Emerson was interested in Vietnamese poetry and so on. He asked Thoreau: “You’re not traveling?” Thoreau responded: “No, I travel extensively in Concord.” So that was a factor, but also on a more personal level: What happened is that I just got more and more confused as the world got more and more reduced. And by now you must know that what I’m least interested in—the self—started taking over center stage. Because there was nothing else. The outside wasn’t there. That’s what happened on the personal level. At the same time, I started writing every day. I was keeping a journal, a chronicle of my thoughts on different subjects, my outrages with Trump, whatever.

But, unlike other poets, I couldn’t write poetry. Two of my friends explained it in different ways. One of them had done twelve years of psychoanalysis and he said: “You’re the only person I know whose unconscious is in the external world.” Meanwhile, the other person stated: “You’re the only person I know who doesn’t write from one’s life but lives from one’s writing.” That’s to say, I write about it first in a poem and then I unfortunately live it—a month later, six months later, whatever. So, thinking about all that in relation to the pandemic, things got really scrambled. It felt as if I couldn’t write, though I wrote every day. All I did was read and write. I would read eight to ten hours and write for about two or three. I’d sleep six or seven hours.

In the end, something did happen, however: All metaphors, statements, and lines tended to disappear. Everything got—I don’t want to say literal, but fragmented, condensed. So I wrote something which is coming out in Italy this fall. Fragment Sides. It’s all fragments. The stuff in this series is about 18-20 sections, consisting of roughly the same amount of pages—one per page. Some are as short as three lines and some are as long as six or eight, but that’s it. In this piece what’s most important is the thing that’s not said—in the fragment, in the white space. I’ve never written that way. For me this was a direct result of how I felt. The so-called advanced state—the first six months after the pandemic.

DG: This directly relates to what we were talking about earlier: Is it the individual who makes the surroundings or does the environment make the individual? Your testament seems to be concrete proof that the environment has a huge effect. The environment makes the writer. No matter how much you try to emphasize the “I,” which is what many poets do, it’s really the environment that creates it.

PV: In this piece I use the “I” two or three times because then I really mean something. For once I’m working inside out, which is a total first for me. At the end, apart from Pound, it’s a curious variation on one of my biggest influences, Jack Spicer: In his Collected Books—not collected poems—there’s a big afterword by one of his friends and contemporaries, Robin Blaser, who calls Spicer’s work “the practice of the outside.” He’s saying it comes from the outside in. And what happens during a pandemic? There’s nothing coming in from the outside. We can’t quite say it’s nothing, but it’s fragmentation.

DG: This whole notion of the “I” seems to be a phenomenon of the young poet. Do you think it could be useful for them—at least for their first book or so—to go down that road? To write with the “I” and sort of purge that from the system?

PV: I think it is if they understand they’re doing it. If they do understand, it could be a step towards confronting the “I” to try and see if there’s another way to articulate the same thing. That’s a vague answer, but what I’m attempting to get at is this: If poets are trying to purge it, I think it’s a good idea. If, on the other hand, they think that to develop creatively they have to develop their personality—something many poets believe and do—it’s tragic. I could care less about anyone’s personality, let alone the poet’s, unless it’s a person with whom I have a romantic or familial relationship. But what I’ve said really concerns everything. If you’re aware of what you’re doing, it shouldn’t stop you from doing it, but you should know what you’re embarking on in the process—only then can you decide what the next step will be. Finish it. You know those classic creative writing cliches: Follow your madness all the way out to the end and then look at it. Don’t try to develop some sort of equilibrium while you’re working. Try to reach the end and then see what you’ve done. But you have to be ready to throw out the result. Not just that. You have to be ready to throw out the whole book.



Author Bio:

Paul Vangelisti is the author of more than thirty books of poetry, as well as being a noted translator from Italian. Recently his sonnet sequence Imperfect Music was published in a limited, bilingual edition by Galleria Mazzoli Editore in Modena. In 2015 he edited for Grove Press, Amiri Baraka’s posthumous collected poems, S.O.S.: Poems, 1961-2014. In 2006, Lucia Re’s and his translation of Amelia Rosselli’s War Variations won both the Premio Flaiano in Italy and the PEN-USA Award for Translation. In 2010, his translation of Adriano Spatola’s The Position of Things: Collected Poems, 1961-1992 won an Academy of American Poets Prize. He lives in Pasadena (California) and Bagnone (Italy).

«American Prayer,» a poem by David Garyan, published in Interlitq

«American Prayer» was first published in Volume 10 of The American Journal of Poetry (January 1st, 2021). 

Please click here read the story behind the initiative to republish all my work lost with the disappearance of The American Journal of Poetry.


 

American Prayer

A long time has passed
since I’ve been alive;
that was when waves
convinced me
of the ocean’s danger,
when fires lit for no purpose
could feel warm,
when the composer’s ear
still heard joy in laughter,
when the cook’s tongue
never spoke a gloomy word,
when the killer’s hand
cut with the same care
as the surgeon’s,
when a mother’s eyes
could stand to watch
her children fall—
if only, for a second,
to study
the world’s pain.
Say, how do you feel naked
in a room where no one
wants to turn on the light?
How do you feel at home
when every neighbor hates you—
but only because they admire your house?
My world has become a jungle
in which I’m always in danger,
but where I feel no fear;
my thoughts have become a circus
in which I mustn’t trust
the goodness of clowns—
especially when they’re smiling.
I can no longer tell
the lions apart.
I’ve built so many cages
for myself—the wilderness
inside me has escaped;
my anger is an arsonist
happily lighting
just one candle in church—
then leaving without regret;
my depression washes
the windows of skyscrapers
without ever looking down.
The Europe I’ve known
has vanished like a prostitute
everyone wants to sleep with,
but no one cares to look for.
The America I’ve disowned
has returned like an illness
I brought upon myself.
America, I’m a smoker
trying to treat cancer
without quitting cigarettes.
Europe, I need a feminist wife,
the one who’ll obey
my every command
because she wants to—
and feels empowered
to act this way.
What’s next? Asia?
Like winter searching
for love in the mountains,
like summer trying to hide
its secret from fire,
I’ve run away from myself—
I’ve gone somewhere new
where it’s always the same,
where everyone knows
who I am because they’ve never
seen me before.
I’m giving myself away
like an artist no one can stand,
but everyone wants to collect.
The world is imposing itself
like a virgin looking to rape someone.
Every government has made
me hate the silence
of crowded libraries.
Every institution has given
me reasons to question
the shape of a question mark.
I’ve lost all faith in my prophets—
every day I laugh
at their caricatures.
My courage is a cartoonist
living in France who draws
what he wants but never
shows his work out of fear.
My cage is a religion
that tells me I’m free—
so long as I don’t leave it.
No, it’s better to bury
the words of dead
seers and their rules
all over Europe’s streets;
they resemble the abyss
you find at the bottom
of someone’s cup
when they’re drinking alone
and the bartender
will no longer serve them.
Like a terrorist
without friends looking
for a crowd,
I’ve come to hate
the happiness of large parties;
my own whiskey is sweeter
and I can’t stand the bitterness
when I’m not drinking it.
Still, I despise the smiles
of a thousand strangers.
I’ve begun admiring the mountains
like a geographer
who can’t wait to retire.
I start my prayers like poor
people who want to steal,
but don’t have the courage for it.
I watch every sunset
like an old man that knows
he isn’t waking up tomorrow.
I wait and wait for the sunrise
like a drunk woman
anxious to get a better look
at her one-night stand.
At noon, I ask myself questions—
the ones which bore
even fat philosophers
who’ve done too much
sitting and thinking.
After lunch, I think
about the loaded revolver
under my pillow,
and this makes me tired—
I take a nap and fly
myself to the next sunset.

 

About David Garyan

David Garyan has published three chapbooks with Main Street Rag, along with (DISS)INFORMATION, a full collection with the same publisher. He holds an MA and MFA from Cal State Long Beach, where he associated himself with the Stand Up Poets. He received a master’s degree in International Cooperation on Human Rights and Intercultural Heritage from the University of Bologna. He lives in Trento.

Armenian Genocide, a poem by David Garyan published in Interlitq

This poem previously appeared in Volume 7 of The American Journal of Poetry (July 1st, 2019).

Please click here read the story behind the initiative to republish all my work lost with the disappearance of The American Journal of Poetry.


 


Daniel, this holocaust is for you.
Let me burn your blank pages,
soak the ashes in history’s blood—
just to darken it.
What’s your shade of red?
Do you know its price?
Your rubies aren’t ruby enough.
The government gods
want more holocausts—
just to be appeased.
Let your books go to the fire,
along with all Armenian bodies—
is that enough works cited?
Maybe then regimes
would say “genocide,”
and Turkey could apologize—
at last … no one’s left
to demand redress,
or even an apology.
This is the only holocaust I can offer;
it’s mine and it’s not mine.

I would throw our legends
into Ծիծեռնակաբերդ—
I would set all our churches on fire,
spoil our monuments
in the blaze as a holocaust,
just to bring everyone back.
What have we done to anger the gods?
What have we done to deserve this?
And yet all will be well.
People and land are gone,
but we stood at Sardarabad.
We’re still here.
Let me tell you about those
who were with you—
some had no country then;
Slovakia and the Czech Republic
are less than 30 years old,
and they haven’t forgotten.
I’m now 31, the age when you died,
and death doesn’t scare me yet,
but when your captors raised knives,
you heard hope—
it was escaping like hummingbirds
in your lungs trying to pierce their way out.
How did you steal enough air
to express your torture,
much less breathe?
Uruguay first heard your cries,
then Cyprus, Argentina, Russia,
Greece, Canada, Lebanon, Belgium, France,
Italy, Vatican City, Switzerland, the Netherlands,
Poland, Lithuania, Germany, Venezuela,
Chile, Sweden, Bolivia, Austria, Brazil,
Syria, Paraguay, Luxembourg, Bulgaria,
and, of course, Armenia
never stopped listening.
More people will hear you.
More people will come.
Raphael Lemkin took the last breath
of each victim to beget
the term “genocide.”
This word used to be our word,
and, sadly, it no longer is;
others have died to breathe life
into this name and I wish
things were different.
The world is less innocent
with “genocide” in it.
Everyone can hear
your last breath,
but many fear repeating
what they heard:

“Genocide.”

Your final gasp is my holocaust.
Forgive me. My paper is just paper,
but this ink will reach
your grave.
Tell me—is revenge
a good thing if it feels good?
Those behind our suffering
were sentenced to death,
but they all escaped justice.
We put down
the main architects
of our plight,
and Europe’s courts
have absolved us,
but even European courts
can’t make God preside over them—
I ask that you pray
for our race when we praise
the revenge of our brothers.
Like wind scattering a torn book,
the genocide has strewn
survivors across the world.
Much of the pain
can no longer be felt,
only understood—
time has lulled
the red ink to black.
I won’t let
years and statistics
keep your blood from drying.
I won’t let wise ears
of old history
go deaf to your cries.
The poet isn’t the historian of facts.
You’re the archivist
of laughter and tears.
Inside your pen were voices
from near and distant futures.
The bard is a chronicler,
but he has hemophilia;
those who injure him
incur torment—
they must endure
the endless howls of his ink;
to kill poets is to kill one’s self—
read lines enter
the murderer’s nation
and speak to the soil—
forcing honest crops to grow there.
Denial—prisons without walls or guards
surrounded by minefields.
Denial—truth that wears gloves
when handling ethics.
Denial—hospitals that only
admit healthy people.
Denial—palm trees of regret
planted deep in the desert—
no one can reach
their dates of apology.
Denial marks moveable
feasts on calendars without numbers.
Denial blindfolds justice—
just to let killers escape.
Denial hangs a noose
in cells of the innocent.
Denial arrests the blameless,
severs their tongue and hands,
then says: “All are free to acquit
themselves of stealing and slander.”
Still, the pens we left
were picked up,
carried by righteous palms,
which saved the books
of our history;
foreign tongues tasted the lies
and stopped them like circles
trapped in a circle.
Daniel, your name
has erased the word “denial”
from the Murder Dictionary;
its authors now trudge deserts
of reason to hide from your face;
they have no ink to quench
their lexicons of shame.
The culprit lies,
claiming Armenians
were the enemy.
Have you seen such enemies
die without weapons?

The sinner boasts, claiming Armenians
were dangerous—the desert marches
served as brief transfers.
Did you know people
must be raped and starved
on long walks to a new home?

The crook twists, claiming Armenians
were the real killers.
Have you seen genocide
memorials in foreign countries
honoring murderers?



The conniver acts, claiming Armenians
and Turks were killing each other.
Have you seen a more one-sided defeat?
Can unarmed armies
lose wars this badly?

The thief hides, claiming Armenians
were better off,
and this led to jealousy.
Could it be true?
Maybe diplomas and wealth
are cause for genocide:

“The Armenians were better educated and wealthier than most Turks and because of that were envied and hated, so much so that the government instituted a program of ethnic cleansing. The Turks had had practice runs before. Between 1894 and 1896, 200,000 Armenians were massacred by soldiers and armed mobs.”
The Australian, “Geoffrey Robertson puts the case against Turkey for 1915 Armenian genocide” (2015)

Those are the accusations.
Forgive me once more.
I shouldn’t have refuted
claims that don’t deserve
our ink, or even attention,
but like revenge—
what can be wrong
often feels good.
Still, as victims,
we can’t take our red
bed sheets and pillows—
forcing the innocent
to sleep on them;
they need peace
as much as we do.
We can’t forget
the righteous;
only denial and murder
makes one a menace—
not birth alone.
Your life was a garden
where bodies were buried.
Your death is a graveyard
where strangers
leave the dead flowers.
I tried taking your tears
off this page by holding
the paper up to the sun,
but the words never dried.
Never mind.
I’ll stop writing this poem
when your life gives me one
metaphor for happiness.
You haven’t left us—
we’re archaeologists of echoes.
The desert’s breath
still speaks your name.
How can I find truth
in archives and books—
their voice is distorted
by those who keep them?
Even the white gloves
I must wear can’t silence
the racket of cities.
The poet’s truth sounds true
at first sound.
I ask you again:
What price is your red shade?
Is it higher on earth than in heaven?
They want too much for it here.
They need to measure
the pH of your blood—
perhaps it was too acidic.
They’d like to research
how far you walked
to your death—
if you didn’t walk at all,
or only very little,
you should be thankful
for the killer’s kindness.
They want to debate—
were you given
something to eat
on your death march?
Even crumbs
from a guilty hand can wipe
the blood away from its history.
They crave to count
the bodies again—
the death toll was inflated,
and statistics are very important:
One, two, three,
four, five, six, seven,
eight, nine, ten, eleven,
twelve, thirteen, fourteen,
fifteen, sixteen, seventeen,
eighteen, nineteen, twenty,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27,
28, 29, 30, 31, 32, 33, 34,
XXXV, XXXVI, XXXVII,
XXXVIII, XXXIX, XL,
XLI, XLII, XLIII, XLIV,
XLV, XLVI, XLVII, XLVIII …
if less than a million died,
this woman becomes a doctor
of history and data.

Those who deny,
kill the victims’ memories—
they inherit the crimes
of their ancestors.
Rest here, friend; the worst is over.
Science says you can’t
breathe underwater;
it says most lungs
can stop textbook drowning
for a minute or so;
after that the brain
turns to “D” in its wordbook—
it goes down
the terms until its own
inventions can’t rescue you.
But how is that true?
Victims can breathe
under innocent blood.

How else can God keep
a race from perishing?
Why else have history’s
sluggish eyes
never witnessed
a final genocide?
Its pages are honest,
but they can only be honest
with what they’ve seen.
Geschichte is a guest who must describe
a party where thousands
have gathered—without the time
to shake everyone’s hand.
The tongues of foreign pens
tasted our blood
and spoke the word “genocide.”
The fingers of foreign brushes
forced guilt to open its fist.
The hands of foreign lenses
led eyes to the bodies
and made them discover;
yet history had no time
to meet everyone.
Too many songs
have been orphaned in the wind’s ears.
Too much laughter has been shelved
in the library without windows.
Too much anger has traveled
inside the unaddressed envelope.
Too much hope glows
in the stained glass of lost churches.
Poets can speak the wind’s alphabet;
they can pound on doors
of libraries without windows;
they can take blank envelopes
and address them to the fire;
they can bring light
to dark mornings,
but even we can’t make
old days see a new past.
We can only wonder:
How long could history
keep its eyes open
if it had to face
each dead child,
each raped woman?
We can only fathom:
When would the objective
voice of its pages
start shaking
if it had to find every body—
just to count it?
We can only picture:
Might its cold arms
finally give up
if sources had to lead
all corpses back
to their homes?
We can only imagine:
How much blood can it stomach
before the archives throw up
truth in disgust?

Again I ask:
How much for a bard’s blood?
History is the past’s shepherd,
but its flock has become too large—
it can no longer see till the end.
There’s not enough time
to notice small losses.
Poetry is the future’s steward,
yet it’s losing the fight against time;
it wants to save all lives,
but there’s not enough paper
to hide victims under blankets of verse.
You had no time to wait for art.
When they dragged
you to the forest,
you scratched
your lines of death on the bark—
all with bloody fingernails,
until you had no biology
left to write with.
The memories of trees
live the longest.
Even if their life is cut short,
some can sprout
new stems from their roots.
The history of blood
doesn’t exist in libraries;
the ashes of wisdom
we’ve planted in our archives
can’t absorb buried voices
and carry them to the leaves—
their roots
aren’t placed in the ground.
The history of blood
doesn’t have dates—
just the symbol for infinity.
Cruelty’s extent lies
in the number of prisons,
and how we treat women,
but that’s all false.
To measure
the volume of gore,
see how many new words
we need to define massacres:
pogrom, genocide, the Holocaust.
What’s next?
Can I be wrong about infinity?
Let “Holocaust” be the last
term for plight.
What’s the difference
between one death and ten million?
Tell me, Daniel.
History opens its eyes,
weighing loss with a scale;
poetry closes its eyes,
measuring with the heart.
The Library of Genocide
is built out of mirrors;
when the past enters,
it sees its reflection,
but the Library never tells
the biographer of blood
that all mirrors are two-way—
that bards are looking
in from the outside.
Only poets can interrogate history—
only poets can bring it to trial.
Their eyes are two flashes
of lightning striking a forest at night.
Their testimony is evidence
gathered by saints.
Your son was born
on the day of your death—
a welcome blessing,
but even the bard’s
house of language
doesn’t have space
to lodge these guests together.
Your wife wasn’t afraid
to name him “Haig,”
even when the tongue
of the killer’s blade
was after Armenian flesh.
The living can’t understand
the word “genocide.”
Only victims who spilled
their lives on page “G”
of the Blood Dictionary
know the true meaning—
this is a torment your offspring
weren’t forced to endure.
Poets know where
they must dig to build wells
that will raise tears
from the ground,
but they’d rather be asked
to do harder things—
speak with the frankness
of children who are good
storytellers, but poor liars.
All kids
know what blood is,
even if they can’t say
it has an average pH of 7.40
and holds 4.2 to 6.1 million erythrocytes.
All kids
can recognize the guise of genocide,
even if it wears the friendly face
of a low number.

Bards lie—
but only like youngsters;
they steal truth from the blood jar,
but never clean their mouths.
They guide archaeologists
to buried graveyards—
no pen stops digging
when hands are cut off.
Yet, we’d rather be asked
to do harder things,
like visit decency’s drying cement
and write “forgiveness”—
before it’s too late.
If we demand with axes,
the tree of denial won’t yield
apology’s ripe fruits—
we must save the roots
after picking the red grapes.
We’re geographers who’ve lost
our homes—the land
we must study
no longer bears our names,
but even this isn’t hopeless;
it’s easier to leave
regret’s shore with torn canvases.
Rage will rage at the avalanche,
even from its own summit.
Peace will find peace in all temples.
We create our ink
like portrait painters
in diverse lands,
but each voice
has its complexion.
We can see hope
inside the stadium where love
is always the visiting team.
We’d rather answer prayers
than use dog ears
to hear faraway trouble.
We’d rather stop history from bleeding
than use a shark’s nose
to find distant blood.
We’d rather get rid of darkness
than use owl eyes
to record dark crimes.
We’d rather pave a safe
road to one village
than divine every way
leading to tyranny.
We’d rather keep one person from drowning
than find the wreckage of tragedy.
You sang quietly
in life’s rear procession;
those at the front never noticed,
until history went forward
and told us you’re gone.
They made you give up the bard
before they made you give up the ghost—
manuscripts,
every last drop of ink,
all the blank papers.
You weren’t supposed
to die as a poet—
somehow you did.
What did you manage to hide
from your captors?
Those who craft verse
get only thin veils to conceal it.
How did you smuggle your bard
out from the prison called fate?
Your lines didn’t scare them—
only one thing did:
Letting history witness
your death and having it alter
the parade of their crimes.
With a priest, your wife
retrieved The Song of the Bread,
waiting to be finished.
All it took was a bribe—
this shows how much
they feared your words,
which spoke of farmers and fields:

“It’s the sower. He is standing tall and stout
in the sunset’s rays which are like flowing gold;
before his feet are the fields of the fatherland
spreading their unlimited nakedness.”

Who can be an enemy to that?
Does this make you a traitor?

“I’m harvesting alone tonight;
my love has a love.
My pale scythe, a slice of light
from the full moon above.

I walk through dark furrows,
head and feet bare.
She’s wearing a bridal veil,
I wear the wind on my hair.

I cut through the waving wheat.
Her hair is a lake.
I shear and bind my grain
while a mourning dove wakes.”

Who, then, can kill
poets as poets?
The death of one rhyme is a holocaust.
Genocide—quilts stitched
out of all blood types.
Genocide—hourglasses
filled with victims’ ashes.
Genocide—sundials
presented to Hades.
Genocide—the devil’s red pen
correcting utopian poems.
Genocide—Trojan horses
entering towns without walls.
Genocide—equations
that always come out to 0
when people are added.
Genocide—translators
who think the word “suffering”
only exists in their language.
Genocide shoots millions
of family photos—
frames them blank side facing the glass,
then hangs each in the Museum of Hate.
Historians should ask:
What do poets call genocide?
Really? What does it matter?
If we write “death
is a room full of clocks
that only work in the darkness,”
critics will say: “You’re no expert.
And you’ve never been to this room.”
True.
We can imagine what we’ve seen,
but we can’t see what we haven’t seen.
This is my genocide and it isn’t.

I’m trying to grasp your fire
by walking barefoot
on the coals of our past.
Yet that’s impossible—
facts of time move ahead …
… sympathy’s warmth stays behind.
With each year that departs,
genocide’s heirs must go
deeper into history’s desert—
just to bring victims some empathy.
Time has eyes
in the back of its head,
but it never opens
them when surging forward.
Time has always been
the butcher’s best lawyer.
Time only buys fresh blood
at the Genocide Store;
it packs new slaughter
and stamps the good—
best before next election;
time never feels well
if history invites it
but doesn’t serve veal
genocide.
100 years is enough—
let’s feast as one
without one apology.
But we won’t let years
or even seconds
become evidence.

Centuries won’t be long enough
for killers to clean
the guilt off their words—
sell them to the world
as “brand new.”
Seconds will be too long
for the past to blink.
We’ll plant the patience
of Sequoias in our kids.
We’ll pull the weeds
from their gardens of empathy.
We’ll teach them the brain
surgeon’s sobriety—
they won’t lack
the cultivation
of winemakers.
They’ll learn harmony
from the silence of monks,
and silence from books that spout lies.
We won’t build windmills underground
just to placate cross winds.
Our breath will keep turning
pages of tomorrow’s diary.
I hear your words:

“There’s a nation on my writing table—
an ancient nation speaking to me
from this soil where dawn was born.”

We have poets willing
to plow the earth;
wine-making priests,
teachers willing to learn …
… plowing, praying, and winemaking,
librarians letting infants
cry among old books;
we have doctors
helping bury our dead,
soldiers who sing
about triumph and loss,
painters who paint
those with no name,
sculptors who sculpt
those with no fame.
How did you know this soil
was fertilized with our blood?

“Perhaps this rust-red color
hasn’t been bestowed by nature—
a sponge for wounds,
this soil drank from life, from sunlight,
and, living defenselessly, it turned red,
becoming Armenian soil.”

We’ll grow cherries
and pomegranates
until the ground dies of thirst.
We won’t fear spilling
red wine before it becomes
Christ’s blood.
Our desire is patient—like clocks
that seduce cognac;
our patience is fleeting, like thousands
of church candles lit at the same time.
Now I feel as you do:

“The chords of my nerves shiver
with a trembling that furrows
the mind to wider creative paths
than the sun-soaked winds of spring can.
And all my senses are woken up
by lips still calling for vengeance
and souls still red with wounds.”

We shall seek revenge,
but music will make
the sound of our guns.
We’ll be first to draw red,
but the shade will flow
from our Ararat Scales,
not from enemy pain.
Our poets have cartridges
filled with the past.
Revenge is a battle
that must be won without war.
The Library of Genocide
may invite killers inside,
but it mustn’t deny
them the exit to log
guilt in its own archives.
We have to fight
with antique guns until history
surrenders its centuries of apathy.
Wrath must be a bomb
that explodes when the timer
has counted to infinity.
Revenge should be blunt—
like swords owned
by heroes who’ve lost,
but care not for revenge.
Foes should be free
to deny until they find
their humanity lost;
such wars can be won.
Sharpened pens,
brushes dipped in read history—
both can cross enemy borders
without crossing their land.
My heart is a children’s library
next to a graveyard—
it has no space
for any more bodies.
Genocide is a million dead figures
of speech trying to grow crimson
clichés on forget-me fields—
yet poetry is a forget-me-not.

“Never again.” “We shall never forget.”
“Justice.” “We demand recognition.”
Unlike nations,
verse has no space
for clichés in its canons,
nor red on its flags.
We keep reading History’s
unfinished epic, Pages of Blood,
which not even Time
has the time to complete—
only humanity’s death can finish it.
I’m tired of asking:
How much for a poet’s gore?
Your heart—
a white hummingbird
cut open at night.
Your eyes—
two black panthers
caught in a snowstorm.
Your voice—
the howl of a wolf caged in a theater.
Your smile—
a bridge joining two nations at war.
Your verse—
taxi drivers
taking scenic routes,
never charging extra.
I won’t describe the shade of your red—
let people read for themselves.
The death of one person is a genocide
if you kill the only one like him.
Who, then, is the same as someone else?

We don’t want numbers.
We want to count on truth.
Only final genocides
merit pity—we want a future.
Lost homes, lost territories,
land as concession for peace—
still some claim our nation
has too much space on the map.

Invaders have passed;
the soil is a passport stamped
by a motley of fingerprints.
We never had Alexander’s empire,
America’s dreams,
China’s silk,
or Caesar,
but the Silk Road was there,
and Romans once too.
Alexander’s armies came.
Jamestown had an Armenian in 1618.
This is our scent—
a cellar full of old
books that haven’t been read;
wine forgotten
in a barrel;
a pond where mosquitos
are never disturbed;
a loud waterfall
still undiscovered;
the descent from an unclimbed mountain.
Armenia, why don’t you go away?
Just stop demanding.
We don’t want your spoiled wine—
your antibodies drying
in the desert for years.
Britain won’t dip its hands
in your mosquito pond.
Your pain is too loud,
but also too remote.
For God’s sake, we hear you,
and we’d like to reach out,
but we’re not willing
to step over “good” fences—
though the red paint is yours:

“HMG is open to criticism in terms of the ethical dimension. But given the importance of our relations (political, strategic and commercial) with Turkey, and that recognising the genocide would provide no practical benefit to the UK or the few survivors of the killings still alive today, nor would it help a rapprochement between Armenia and Turkey, the current line is the only feasible option.”
—House of Lords Debate (1999)

“The Foreign Office documents include advice in 1995 to the then Tory foreign minister, Douglas Hogg, that he should refuse to attend a memorial service for the victims, and attempts to encourage the idea that historians were in disagreement over the facts. The government refused to include the Armenian massacres as part of holocaust memorial day.”
The Guardian, “Britain accused of ‘genocide denial’ over Armenia” (2009)

“Finally, in October 2007, when the U.S. House Foreign Affairs Committee adopted a resolution acknowledging the Armenian Genocide, the Foreign Office wrote an alarming memorandum, expressing concern that ‘the Armenian diaspora worldwide lobbying machine’ would now ‘go into overdrive!’”
Huffington Post, “Internal Documents Reveal UK Officials Misled Parliament on Armenian Genocide” (2010)

“Genocide scholarship is one thing that the FCO have never been interested in applying to an issue they wish would go away. There is no reference in the papers to the 2007 resolution of the International Association of Genocide Scholars, which resolved that ‘the Ottoman campaign against Christian minorities of the empire between 1914-23 constituted a genocide against Armenians and the Assyrians and Pontian and Anatolian Greeks’. The FCO merely evinces concerns that the US House of Foreign Affairs Committee had resolved to recognize the events as genocide: as a result, ‘we can also expect the Armenian Diaspora worldwide lobbying machine to go into overdrive’. This is hardly the language of an impartial enquirer: the FCO had become a rather cynical adversary of the truth, or at least of a Foreign Minister ever uttering it.”
—Geoffrey Robertson QC, An Inconvenient Genocide (2014)

“The British government has a strong track record in sophistry. Since Turkey became a strategic partner in the Nineties, the Foreign Office has been honing a set of cod-legal arguments designed to deceive Parliament – and by extension the electorate – into believing that the term ‘genocide’ is not appropriate in this case. Its current position is that it will only use the label if an international tribunal has already done so. This is a nimble legal dodge, which rules out recognising almost every genocide in history.”
The Independent, “It’s pure sophistry that stops Britain recognising the Armenian genocide” (2015)

Yet, none of this is Britain;
for us it will always be
Benjamin Whitaker.
One person’s voice
can be greater than
the honored crowd’s silence.
What, then, is a life worth?
Could we define genocide
if war pushes us to the brink—
when there won’t be millions
to kill without shame?
Is the price of plasma
really based on supply and demand?
I ask you again:
What’s the difference
between one death and ten million?
Is it 1 and 10,000,000?
Tell me the numbers
don’t warrant a genocide.
Say the nature
isn’t systematic.
The math doesn’t
add up to a holocaust.
Not enough torture,
deportation, and rape.
Can’t try under Article 7
of the Rome Statute.
How long will lawmakers play
Genocide hide-and-seek?
They talk like children—
they suffer like grownups.
What else can we do?
No matter where we are,
we carry pieces of you:

“On my desk is a gift,
a handful of soil on a plate
from the fields of my fatherland.
The giver thought he gave his heart,
but didn’t know he was offering
the hearts of his forefathers as well.”

Mapmakers today never
give us much time,
but there’s still enough
soil to give every
denier a handful—
make them see its color;
they demand historical proof …
… we’ll hand them physical evidence.
Our heart is an immigrant
transplanted from its body.
We’ve built churches
in all parts of the world,
saved some back home,
died in foreign wars,
and enriched other cultures.
We’ve become Arméniens de France,
Armenian Americans, Armeense Nederlanders,
Российские Армяне, Αρμένιοι της Κύπρου,
Schweizerische Armenier, armênio-brasileiros,
 
We’ll thank the noble,
while never forgetting
our հայկական ժառանգությունը.

We’re not the prism of diaspora—
merely light going in as one nation,
and leaving as new rays.
Enemies bring defeat,
yet the language won’t fall—
reshaped by the wind’s
voice that sings
it across the world.
We’re violins crafted back home,
yet the bows that touch
us have distinct strands of hair.
Abroad, our homes search for home—
too often like sharps and flats needing
space between B and C, or E and F.

Our background can’t meet
us head-on as we walk away
from it on one-way streets;
we can gaze back and hope
our past is able to follow
at the speed we’re retreating.
Many return to the homeland as tourists—
no longer able to grasp
their first culture;
some leave full of fire,
eager to return—
only as anthropologists;
others come back let down—
they must bury memories
that haven’t died recently.
Paron Diaspora is a paper
from the old country
gone out of print.
He remembers his land
like headlines without dates.
Paron Diaspora is a sculptor
who’s cast as the outcast.
Paron Diaspora opens his
restaurants on big streets,
but the taste is too distant for locals.
Paron Diaspora walks around towns,
praising his land’s greatness—
all in perfect accent—
sometimes Southern, sometimes Boston,
sometimes Midwestern, sometimes New York.
Worry not, Daniel,
about the heart of the race;
we need unique paths
to build more roads home.
Paron Diaspora won’t forget you.
When pens won’t write,
our voice will compose;
if voices shall fail,
great minds will change key.
Enemies count on human
memory’s limits.
They say: When survivors die,
the need to remember their pain
will perish as well.
We say: We’ve buried their bodies,
but not their words.
They say: When the new
generation comes,
they’ll forgive a bit more.
We say: We’ll keep yelling in front
of the house where denial tries to sleep.
They say: When that generation goes,
it’ll be quiet—we can sleep,
at last, without guilt.
We say: Poets will turn
our shouts into songs, then whisper
them to kids falling asleep.

Remembrance is a fortress
that has never fallen.
These are my memories:
Great-grandfather,
David Davtyan, with his family.
There were 62 relatives
trying to escape.
Only 4 survived—
one of them his father, Mirijan.


(My great-great grandfather, Mirijan, in 1959. He escaped conscription into the Ottoman Army, which, during the genocide, had less to do with military service for Armenians, and more to do with the removal of able-bodied men from that population. His first wife, Rebecca, died in Iraq on a death march. He eventually ended up in Bulgaria, where the previous photo of my great-grandfather and his family was taken.)

Destroying people’s bodies
is genocide’s flesh and blood—
wrecking their past
is its very soul.
When the sharpening stone
of our past has worn out,
we’ll go to its gravestone—
dig up the echoes.
Denial has weapons?
Good. They only fire backwards.
We hear your voice:

“And I sang: ‘fight to the end.’
My pen is a burnt cigar—
an offering for you;
be brave, Armenian warriors—
I sang revenge and my voice blew
the ashes of my odes your way.”

We’ll write
the work you never
could start.
No bard can die
if one elegist
remains to keep him alive.
The writer’s time moves straight.
Though he walks to the end,
his life is a clock turned
by the hands of his readers.
Shivers, The Heart of the Race,
Pagan Songs, The Song of the Bread

we have all your books;
they won’t be lost now.
I can see your face only
on the pages,
but your voice
is all around me:

“Be naked like the poet’s mood,
for the pagan is suffering
in your unconscious,
and he won’t hurt you.”

Our bards can
witness without seeing,
hear without listening,
feel without touching,
smell without breathing,
and try without eating.
Let the denier say he can’t taste
our bitterness … time
has taken its flavor—
we’ll grant him a dog’s tongue;
let the denier say he can’t smell
our blood … the desert
has dried it—
we’ll grant him a wolf’s nose;
let the denier say he can’t feel
our pain … our children’s
skin is young and has healed—
we’ll grant him a shaman’s hands;
let the denier say he can’t hear
our cries … the wind
has taken and lost them—
we’ll grant him a cat’s ears;
let the denier say he can’t see
our past … the nights of time
have made it obscure;
we’ll grant him owl eyes;
let the denier say he can’t understand
why we speak to the dead—
we’ll grant him the eyes of a psychic.
We’re still with you:

“Tomorrow come to my grave;
as bread, I’ll place my poet’s
heart into your bag.
So long as your grief lives,
my poet’s heart will be your blood,
and the blood of your orphans.
Hungry One, come to the graveyard tomorrow!”

Perhaps I should ask again.
What are you asking
for a poet’s blood?
What’s the value if it can feed
a whole nation?
The strongest weapon
is a question no one can answer.
I’ll wield it even after
finishing this poem.
They want history?
We’ll give them poetry from the past.

They want to count the bodies?
We’ll give them a thousand abacuses
made from the victims’ bones.

Do I insult Turkishness
if I ask them to read our red poetry?
Let history decide.
Do I insult Turkishness
if I present them with those abacuses
and ask them to count the bodies?
Let history decide.

They want the past?
We want it too.
They want to juggle insults?
We’ll laugh at their circus.
They have Article 301?
We have Article 302—
“Yesterday’s Future.”
Are we to blame?
We offer to accept
the apology,
but they refuse to give it.
We can mend things—
tomorrow, even—
if they just hint
at the chance.
Still, they want to keep looking back;
they’re obsessed with the past;
they want history.
If they like it so much,
we should hand it to them:

“They have drawn from the fields the male population and thereby destroyed their agricultural communities. They have annihilated or displaced at least two thirds of the Armenian population and thereby deprived themselves of a very intelligent and useful race.”
—Henry Morgenthau writing to Robert Lansing, November 4, 1915, Constantinople, received by Mr. Lansing on December 1st
Morgenthau’s quote was obtained from the Office of the Historian, which is an office of the United States Department of State within the Bureau of Public Affairs, and it’s responsible for preparing and publishing the official historical documentary record of U.S. foreign policy.

“The dead from this wholesale attempt on the race are variously estimated from 500,000 to more than a million, the usual figure being about 800,000. Driven on foot under a fierce summer sun, robbed of their clothing and such petty articles as they carried, prodded by bayonet if they lagged; starvation, typhus, and dysentery left thousands dead by the trail side. The ration was a pound of bread every alternate day, which many did not receive, and later a small daily sprinkling of meal on the palm of the outstretched hand was the only food. Many perished from thirst or were killed as they attempted to slake thirst at the crossing of running streams.”
—U.S. Army Lieutenant General James Guthrie Harbord
General Harbord’s report comes from the U.S. Department of State Archives, presented by Senator Henry Cabot Lodge on April 13, 1920, and printed a week later by the Washington Government Printing Office.

“Any doubt that may have been expressed in previous reports as to the Government’s intentions in sending away the Armenians have been removed and any hope that may have been expressed as to the possibility of some of them surviving have been destroyed. It has been no secret that the plan was to destroy the Armenian race as a race, but the methods used have been more cold-blooded and barbarous, if not more effective, than I had first supposed.”
—Leslie A. Davis, American Consul in Harput
The consul’s testimony appears in the U.S. National Archives, doc. NA/RG59/867.4016/269

“The murder of Armenians has become almost a sport, and one Turkish lady passing one of these caravans, and thinking she too would relish killing an Armenian, on the guards’ invitation took out a revolver and shot the first poor wretch she saw. The whole policy of extermination transcends one’s capacity for indignation. It has been systematic in its atrocious cruelty, even to the extent of throwing blame for the murders on the Kurds, who are instigated by the Government to lie in wait in order to kill and pillage. Its horrors would be unbelievable if less universally attested. For scientific cruelty and butchery it remains without precedent. The Turks have willfully destroyed the great source of economic wealth in their country. The persecution is madness, but one wonders when the day will come, and if it is close enough at hand still to save the few remnants of this wretched community.”
—Lewis Einstein, American Chargé d’Affaires in Constantinople
The diplomat’s account is taken from his book, Inside Constantinople: A Diplomatist’s Diary During the Dardanelles Expedition, April–September, 1915, published in 1918.

“Like the genocide of the Armenians before it, and the genocide of the Cambodians which followed it—and like too many other such persecutions of too many other peoples—the lessons of the Holocaust must never be forgotten.”
—U.S. President Ronald Reagan, April 22, 1981
The president’s statement was taken from the official website of the Reagan Library, and was given during Proclamation 4838 – Days of Remembrance of Victims of the Holocaust.

“Today we recall in sorrow the million and one-half Armenians who were tortured, starved, and butchered to death in the First Genocide of the Twentieth Century.”
—Monroe Freedman, U.S. Holocaust Memorial Council Director
The director’s statement was also taken from the official website of the Reagan Library, and it comes from a speech given on April 24, 1980.

History, history, history.
Why do we need it?
Why do we care when
we want new stories?
Our past is all over—
it’s there for all to see.
There’s no harm in forgetting old news.
Look. You can find the records.
Deniers have lost the battle for yesterday—
now they’re fighting
to take our tomorrow.
The living grow older—
the dead maintain eternal youth.
We’re not afraid of antiquity;
the artists they hung
are younger than ever.
the pregnant women they killed
keep waiting to give birth;
the children they left in the desert
remain children—
still looking for water;
the Armenianness they stepped on,
has come back—
like desert sands
that settle after a storm.
The future is all we have—
it’s a white crane
that watches from above;
when its time has come,
the feathers carrying our past
will fall from the sky,
reminding those after us
we were here;
you must’ve known this happiness
with the birth of your children,
and I shall end my poem on it.

 

***************************************************************************

Everywhere Armenian Providence

Daniel Varoujan was 31
when he was killed.
31 years isn’t a long life,
but it’s a long time
to write poetry.

***************************************************************************

A Tribute to Franz Werfel and Vasily Grossman

“This book was conceived in March of the year 1929, during the course of a stay in Damascus. The miserable sight of maimed and famished-looking refugee children, working in a carpet factory, gave me the final impulse to snatch the incomprehensible destiny of the Armenian people from the Hell of all that had taken place.”
—Franz Werfel, preface to The Forty Days of Musa Dagh (1933)

(Franz Werfel with representatives of the French-Armenian community)

 

“Never in my life have I bowed to the ground; I have never prostrated before anyone. Now, however, I bow to the ground before the Armenian peasants who, during the merriment of a village wedding, spoke publicly about the agony of the Jewish nation under Hitler, about the death camps where Nazis murdered Jewish women and children. I bow to everyone who, silently, sadly, and solemnly, listened to these speeches.”
—Vasily Grossman, An Armenian Sketchbook (1962)

(Vasily Grossman, second from the right, with villagers from Tsakhkadzor in 1961)

***************************************************************************

Links to the Articles

“Geoffrey Robertson puts the case against Turkey for 1915 Armenian genocide”
Louis Nowra (JANUARY 3, 2015)

https://www.theaustralian.com.au/arts/review/geoffrey-robertson-puts-the-case-against-turkey-for-1915-armenian-genocide/news-story/282b552190b96a4a5a17bf38d447af57

“Britain accused of ‘genocide denial’ over Armenia”
David Leigh (NOVEMBER 3, 2009)

https://www.theguardian.com/world/2009/nov/03/armenia-genocide-denial-britain

“Internal Documents Reveal UK Officials Misled Parliament on Armenian Genocide”
Harut Sassounian (MARCH 18, 2010)

https://www.huffingtonpost.com/harut-sassounian/internal-documents-reveal_b_344794.html

“It’s pure sophistry that stops Britain recognising the Armenian genocide”
Alex Dudok de Wit (APRIL 23, 2015)

https://www.independent.co.uk/voices/comment/its-pure-sophistry-that-stops-britain-recognising-the-armenian-genocide-10199118.html

***************************************************************************

Thank you to my brother, Arthur Ovanesian, for suggesting key edits and providing the idea for the epilogue.

 

 

About David Garyan

David Garyan has published three chapbooks with Main Street Rag, along with (DISS)INFORMATION, a full collection with the same publisher. He holds an MA and MFA from Cal State Long Beach, where he associated himself with the Stand Up Poets. He received a master’s degree in International Cooperation on Human Rights and Intercultural Heritage from the University of Bologna. He lives in Trento.

PC, a poem by David Garyan, published in Interlitq


(DISS)INFORMATION

«PC» was first published in Volume 7 of The American Journal of Poetry (July 1st, 2019). The poem subsequently appeared in (DISSINFORMATION), published by Main Street Rag.

Please click here read the story behind the initiative to republish all my work lost with the disappearance of The American Journal of Poetry.


 

PC

Those who remember too much history are doomed not to make the same mistake twice.
—Ozka Wild

This is the jolt generation.
The surge in a crowd without reason,
powered by mental shock—
videos of riots, planes bombing buildings
played over and over again.
We must tolerate more.
We must find a cure for empathy.
The suspect jolted when he saw the police;
witnesses were shocked when they saw him gunned down.
“Officer, I’m unarmed,” were his last
recorded words; they’re about to go viral.
Quickly, 120 volts. Social media shock therapy
to cure the insanity.
We need an outlet for our anger.
We must find a cure for reason.
Hashtag the polarity;
it’s us and them—
us against them.
Yes or no? Do or die! Do or die? Right or wrong? Black or white?
We must cure the gray matter in our brain.
Practice improves reaction time due to changes in white matter.
White. White. White.
Practice reacting; do it now; do it fast.
We must find a cure for patience.
Like. Post. Share. Tweet.
The sudden shock of the terrorist attacks
has jolted us into action.
Jolt with unity.
Put French flags all over profile photos.
Raise the shock factor until it stuns us.
Tears—vestigial fluids of the new electric age.
Don’t cry—your eyes have evolved.
You can’t help a person bleeding on the screen.
You don’t have the empathy for 1,000,000 headlines.
What you see is real and not real.
Put your hands in the air.
Put your hands behind your back.
If you’re innocent, pick up the phone and shoot—
images of dead bodies, videos of planes hitting buildings.
“Officer, I’m unarmed.”
Numerous witnesses reported that the suspect
jolted right when he saw the police.
This is the jolt generation;
we need an outlet for our anger.

*

Bag and tag the bodies;
send them to the news.
Leave followers at their graves.
Send followers to their families.
We’ll do nothing about guns.
The Constitution has over 325,000,000 followers,
and it follows no one.
The 2nd Amendment has gone viral.
We must carry guns because we can carry guns.
We must load our guns because we’re free to carry them.
According to Founding Father, Anton Chekhov,
we must remove all that has no relevance to the Constitution.
If the 2nd Amendment says people have a right to bear arms,
then the arms must go off;
if they’re not going to be fired, they shouldn’t be in the 2nd Amendment.
According to Smith and Wesson’s razor,
the simplest solution to a problem is a gun.
We’re the jolt generation;
we get things done the easy way.
We repealed the 18th Amendment
because we needed to sell booze.
We can’t repeal the 2nd Amendment
because we need to sell guns.
The Constitution isn’t worth the money it’s printed on.
Mr. President, unfollow this Constitution.
We want to like something new.

*

This is the jolt generation.
We’re the new electric newspaper.
We’re in constant shock.
We don’t think—therefore, we’re not.
Not my president; not my country;
not my body; not my child;
not my problem; not my concern.
Make way for the jolt generation;
we need an outlet for our anger.

*

What’s on your mind, David?
Did you forget the password to your brain?
Someone is talking about you.
Someone is saying good things.
Someone is saying bad things.
Someone you know may know you.
Someone you don’t know knows what you did.
Someone you know has seen you.
Someone you don’t know recorded you.
Aren’t you curious who did it?
You exist in places you don’t know about.
Don’t you want to know where?
You’re someone’s friend.
You only have 100 friends.
Isn’t it time for new friends?
You know someone who doesn’t know you.
Someone you don’t know knows you.
Someone is checking you out and you don’t know it.
It’s time to check your account.
You’re checking someone out and they don’t know it.
It’s time to let them know.
Open your account; do it now. Hurry up before you miss something.
The cure for curiosity would drive us out of business.
Where are you now?
You can be in 10,000 places at the same time.
You’ve been seen, read, liked, tagged,
shared, friended, unfriended, googled, ogled, and spied on.
You’ve been undressed in 10,000 places at the same time.
You must react quickly.
You must make way for the jolt generation.
You must tell people what’s going on,
or you’ll surely go insane.
You must connect right now.
You need 120 volts.
You need social media shock therapy.
You need an outlet for your anger.

*

We want to recognize faces.
We want to know where everyone is.
We want to know where everyone is
but we don’t want everyone to know
that we know where they are.
The bank robber was described
as a black male
in his thirties who forgot
to turn off his phone,
or, at least, disable location services.
Everyone jolted when the suspect entered the bank.
The suspect jolted at the sight of police.
We need everyone to see this quickly.
We need everyone to react before they know what happened.
Everyone must jolt at the same time.
#Jolt.
Breaking News: “The suspect has gotten away
without stealing anything, but the suspect is black.”
The suspect is dangerous because he’s black.
Black. Black. Black.
KTLA wants every citizen
to make videos of the chase—
including black people, and send them to us
with the hashtag, “#YourChase,”
courtesy of Chase Bank, “Chase What Matters.”
Cut to commercial.
“Coors. Whatever your mountain, climb on.”
Back to KTLA.
We have reports that the black suspect
is hiding in the Santa Monica Mountains.
We want to remind viewers not to approach
the suspect and instead shoot him from a distance.
Now is the time to buy a new smartphone
with the 25,000 megapixel camera.
We need every picture—every picture counts,
but no selfies with the suspect in the background.
Send your pictures with the hashtag, #ClimbOn.”
Use filters, if possible, to make the suspect
appear darker than he is.
We’ll post them on the Coors page.
Get a free beer (Coors Light only) if the police
uses your post to catch the suspect.
Make way for the electric police.
Make way for the jolt generation;
we need an outlet for our anger.
Jolt with fear if the suspect approaches you.
Don’t lie down and play dead;
this isn’t a black bear.
If you’re still alive,
remember to capture the moment—
you may decide to relive
the near-death experience later.
Share with your loved ones.
LAPD will tag the bastard soon.

*

Amanda, we haven’t seen you in a while.
Do you want us to know where you are?
Do you want us to recommend good restaurants?
Do you like Italian food?
There are 5 Italian restaurants in the neighborhood.
Are you Italian?
Have you ever been Italian?
Our data tells us you must like ravioli.
We know where you’ve been.
We know what you like.
We know you didn’t like the Asian place in Hollywood.
We know you’re not a fan of fortune cookies,
but you must enable cookies.
We know what you’ll do before you do it.
Add a bio. Tell us where you live.
Find friends you don’t have.
Go on vacation just to spice up your profile.
Go on vacation to spice up your profile
and make people jealous.
Make yourself jealous.
Go to an Italian restaurant in Italy.
Take a picture of the exterior.
Walk inside. Take a picture of the interior.
Sit down. Take a picture of the table.
Call the waiter. Take a selfie with the waiter.
Get the menu. Take a picture of the menu.
Call the waiter. Point to the ravioli.
Take a picture of yourself pointing at the ravioli.
Wait for the ravioli—this is terror;
there are no more pictures to take.
The ravioli arrives.
You’re hungry for people’s jealousy.
Take a picture of the food and post it immediately.
You must react now.
You must think what other people will think.
Your body is jolting with hunger.
You must not think what other people will think.
You shall not pick up the fork until you get 100 likes.
No, you shall never pick up the fork.
You shall always be afraid of what other people think.
You’ve learned the art of discipline.
You’ve learned to be like everyone else.
You’re the master of Zen Instagram.
You must find a cure for inner peace.
You shall not eat a thing lest you get too fat
for other people’s jealousy.
Only skinny people can make others feel bad.
No more Italian restaurants, especially in Italy.
You must think what other people will think.
Carbs are good for social media,
but not for your body.
Call the waiter. Tell them there’s hair in the food—
you won’t be eating here again.
Congratulations. You’ve made free memories
and lost weight in the process.
You must not think what other people will think.
Your friends are utterly shocked—
you can eat ravioli without getting fat.
Make way for the jolt generation;
we need an outlet for our anger.

*

We need more—
more check-ins, more stories,
more action, more events,
more excuses not do what we should do.
We’re the new electric activism.
We’re louder and more trivial than ever.
We get things done the easy way.
The codes for nuclear reaction lie at our fingertips.
The meltdown is a mouse click away.
We prefer to drop hashtags all over Syria—
we would’ve done the same in Hiroshima and Nagasaki.
Grassroots movements are so floppy disk
we don’t know where to put them.
We have abolished the CD players of Sony and Yamaha—
2D printers are the next to go.
Our outrage is environmentally friendly;
we reduce, reuse, recycle, repost, and retweet.
We let no hate go to waste.
We’re close to finding a cure for apologies.
We hold on to every single love.
Not everyone deserves our love.
We forget nothing.
Our goal is to cure the world’s amnesia with endless hashtags.
We won’t forget you even if you forget us.
We’ll never leave you alone, even if you want us to.
We’ll always be there for you.
We must prevent people from getting amnesia so we don’t have to cure it.
We’re the new electric activism;
we prefer to do things the easy way.

*

Make way for the jolt generation;
we need an outlet for our anger.
We don’t need to cure inner peace
if millions of people can see it
and feel jealous.
The private life is dead.
The private life is dead.
The private life is dead.

 

About David Garyan

David Garyan has published three chapbooks with Main Street Rag, along with (DISS)INFORMATION, a full collection with the same publisher. He holds an MA and MFA from Cal State Long Beach, where he associated himself with the Stand Up Poets. He received a master’s degree in International Cooperation on Human Rights and Intercultural Heritage from the University of Bologna. He lives in Trento.