Sam Sacks praises the “admirably intricate translation” from Spanish into English by Edith Grossman, a Consulting Editor for Interlitq, of Carlos Rojas’s The Ingenious Gentleman and Poet Federico García Lorca Ascends to Hell
Filed under: Authors, Fiction, Interlitq, Interlitq Editors, Journalism, The International Literary Quarterly, Translation, Writing, www.interlitq.wordpress.com |
Edith Grossman, the literary translator who is a Consulting Editor for Interlitq, has been cited in “The Spikenards of Drafted Anguish” (Sam Sacks, The Wall Street Journal, 13.04.13): Joining Lorca’s visions of civilization’s collapse are numerous, seemingly prophetic references to his own death (“When the pure shapes sank / under the chirping of daisies / I knew they had murdered me”). It is impossible to think about his writing without projecting his murder back into it. The circumstances of his death, and the way that they have defined Lorca’s legacy, form the subject of Carlos Rojas’s dazzling and mind-bending novel “The Ingenious Gentleman and Poet Federico García Lorca Ascends to Hell,” originally published in 1980 and now available in English in Edith Grossman’s admirably intricate translation.