Interlitq publica la traducción del español al inglés del poema “Oda al Bosque de las Petras” (Ode to the Bosque de la Petras) de Pablo Neruda por Paul Scott Derrick, que contribuyó a la edición 9 y a la edición 11 de Interlitq y www.interlitq.wordpress.com

 

 from The Third Book of Odes, 1957

 

 

Ode to the Bosque de las Petras

 

Somewhere on the coast, between the

purple eucalyptus

and the newer mansions

of the carob tree,

a solemn forest

stands:

an ancient

handful of trees

that death forgot.

 

The centuries

have twisted

their trunks, scars

have covered every branch,

ash and mourning

have sifted through their ancient crowns,

all of the leaves

are tangled and twined

like gigantic spider

webs

and the limbs, like fingers

of agonizing green,

have slowly gnarled together

and knotted up, and petrified.

 

But the agéd forest is still

alive: a new leaf

sometimes struggles to the light,

a nest

shook its branch

in the spring,

a drop

of fragrant resin

falls into the water and dies.

Quiet, quiet is the shade

and the compact silence

is

like

black glass

on the aging arms

of forgotten candelabras.

The ground rises up,

the knotty feet have unearthed themselves –

the stony dead,

broken statues, bones,

the roots

that sifted the earth.

 

The silence there

at night

is a bottomless lake

where

presences

emerge,

flowing hair

of moss

and of vines,

ancient eyes

with

turquoise

light,

forgotten ashen lizards,

broad-beamed women madly dead,

dazzling

warriors,

Araucanian

rites.

 

The petrified

forest

fills up like

a monstrous

salon,

and later

darkness,

rain,

time

and oblivion

fall,

and the lights go out.

 

The invisible beings

take themselves home

and the forest

returns

to immobility, its solemn

virtue of stone and dream.

 

 

from El tercer libro de las odas, 1957

 

 

Oda al bosque de las Petras

 

Por la costa, entre los

eucaliptos azules

y las mansiones nuevas

de Algarrobo,

hay un bosque

solemne:

un antiguo

puñado de árboles

que olvidó la muerte.

 

Los siglos

retorcieron

sus troncos, cicatrices

cubrieron cada rama,

ceniza y luto

cayeron sobre sus antiguas copas,

se enmarañó el follaje

de uno y otro

como telas titánica

de araña

y fueron los ramajes como dedos

de agonizantes verdes

anudados

unos en otros y petrificadas.

 

El viejo bosque vive

aún, alguna nueva

hoja asoma en la altura,

un nido

palpitó

en la primavera,

una gota

de resina fragante

cae en el agua y muere.

 

Quieta, quieta es la sombra

y el silencio compacto

es

como

cristal negro

entre los viejos brazos

de los desfallecidos candelabros.

El suelo se levanta,

los pies nudosos se desenterraron

y son muertos de piedra,

estatuas rotas, huesos,

las raíces

que afloraron a la tierra.

 

De noche

allí el silencio

es un profundo lago

del que salen

sumergidas

presencias,

cabelleras

de musgos

y de lianas,

ojos

antiguos

con

luz

de turquesa,

cenicientos lagartos olvidados,

anchas mujeres locamente muertas,

guerreros

deslumbradores,

ritos

araucanos.

 

Se puebla el viejo bosque

de las Petras

como un salón

salvaje

y luego

sombra,

lluvia,

tiempo,

olvido

caen

apagándolo.

 

Los invisibles seres

se recogen

y el viejo bosque

vuelve

a su inmovilidad, a su solemne

virtud de piedra y sueño

 

 

Acerca de Pablo Neruda (1904-1973). Pablo Neruda, whose real name is Neftalí Ricardo Reyes Basoalto, was born on 12 July, 1904, in the town of Parral in Chile. His father was a railway employee and his mother, who died shortly after his birth, a teacher. Some years later his father, who had then moved to the town of Temuco, remarried doña Trinidad Candia Malverde. The poet spent his childhood and youth in Temuco, where he also got to know Gabriela Mistral, head of the girls’ secondary school, who took a liking to him. At the early age of thirteen he began to contribute some articles to the daily “La Mañana”, among them, Entusiasmo y Perseverancia – his first publication – and his first poem. In 1920, he became a contributor to the literary journal “Selva Austral” under the pen name of Pablo Neruda, which he adopted in memory of the Czechoslovak poet Jan Neruda (1834-1891). Some of the poems Neruda wrote at that time are to be found in his first published book: Crepusculario (1923). The following year saw the publication of Veinte poemas de amor y una cancion desesperada, one of his best-known and most translated works. Alongside his literary activities, Neruda studied French and pedagogy at the University of Chile in Santiago.

Between 1927 and 1935, the government put him in charge of a number of honorary consulships, which took him to Burma, Ceylon, Java, Singapore, Buenos Aires, Barcelona, and Madrid. His poetic production during that difficult period included, among other works, the collection of esoteric surrealistic poems, Residencia en la tierra (1933), which marked his literary breakthrough.

The Spanish Civil War and the murder of García Lorca, whom Neruda knew, affected him strongly and made him join the Republican movement, first in Spain, and later in France, where he started working on his collection of poems España en el Corazón (1937). The same year he returned to his native country, to which he had been recalled, and his poetry during the following period was characterised by an orientation towards political and social matters. España en el Corazón had a great impact by virtue of its being printed in the middle of the front during the civil war.

In 1939, Neruda was appointed consul for the Spanish emigration, residing in Paris, and, shortly afterwards, Consul General in Mexico, where he rewrote his Canto General de Chile, transforming it into an epic poem about the whole South American continent, its nature, its people and its historical destiny. This work, entitled Canto General, was published in Mexico 1950, and also underground in Chile. It consists of approximately 250 poems brought together into fifteen literary cycles and constitutes the central part of Neruda’s production. Shortly after its publication, Canto General was translated into some ten languages. Nearly all these poems were created in a difficult situation, when Neruda was living abroad.

In 1943, Neruda returned to Chile, and in 1945 he was elected senator of the Republic, also joining the Communist Party of Chile. Due to his protests against President González Videla’s repressive policy against striking miners in 1947, he had to live underground in his own country for two years until he managed to leave in 1949. After living in different European countries he returned home in 1952. A great deal of what he published during that period bears the stamp of his political activities; one example is Las Uvas y el Viento (1954), which can be regarded as the diary of Neruda’s exile. In Odas elementales (1954- 1959) his message is expanded into a more extensive description of the world, where the objects of the hymns – things, events and relations – are duly presented in alphabetic form.

Neruda’s production is exceptionally extensive. For example, his Obras Completas, constantly republished, comprised 459 pages in 1951; in 1962 the number of pages was 1,925, and in 1968 it amounted to 3,237, in two volumes. Among his works of the last few years can be mentioned Cien sonetos de amor (1959), which includes poems dedicated to his wife Matilde Urrutia, Memorial de Isla Negra, a poetic work of an autobiographic character in five volumes, published on the occasion of his sixtieth birthday, Arte de pajáros (1966), La Barcarola (1967), the play Fulgor y muerte de Joaquín Murieta (1967), Las manos del día (1968), Fin del mundo (1969), Las piedras del cielo (1970), and La espada encendida.

 

Acerca de Paul Scott Derrick: Paul Scott Derrick is a Senior Lecturer of American literature at the University of Valencia, Spain. His main field of interest is Romanticism and American Transcendentalism and their manifestations in the art and thought of the 20th and 21st centuries. His critical works include: Thinking for a Change: Gravity’s Rainbow and Symptoms of the Paradigm Shift in Occidental Culture (1994) and “We stand before the secret of the world”: Traces along the Pathway of American Romanticism (2003). He has co-edited several critical studies, including: Modernism Revisited: Transgressing Boundaries and Strategies of Renewal in American Poetry, with Viorica Patea (Rodopi, 2007); and with Norman Jope and Catherine E. Byfield, The Salt Companion to Richard Berengarten (Salt Publishing, 2011). As a translator, he has published bilingual English-Spanish editions of a number of works by Ralph Waldo Emerson, Henry Adams and Emily Dickinson and has co-authoredand co-translated, with Juan López Gavilán, a critical Spanish edition of Sarah Orne Jewett’s The Country of the Pointed Firs [La tierra de los abetos puntiagudos] (2008). He has also published translations into English of poems by Jorge de Montemayor, Luis Cernuda, Pablo Neruda and Jorge Luis Borges. He is coordinating a critical study and translation into Spanish of Emily Dickinson’s fascicles and is currently preparing, with Miguel Teruel, a Spanish version of Richard Berengarten’s Black Light.

About these ads

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 173 other followers

%d bloggers like this: