Carmen Boullosa, la escritora mexicana que es una Editora Consultora de Interlitq, ha dicho, durante el transcurso del Dia del Libro y del Derecho de Autor de UNESCO 2012 (elmercuriodigital, 23.04.12) que: “Es muy extraña la relación con la traducción porque el texto nunca es exactamente el mismo, entonces si el traductor es de primera línea y es él mismo un creador, la relación se vuelve enormemente placentera y ya no es nada más el libro de uno sino es entrar en otra dimensión, entrar a otra lengua es entrar también a otra vida”
Posted May 5, 2012
Filed under: Authors, Interlitq, Interlitq Editors, Readings and Events, The International Literary Quarterly, Translation, Writing, www.interlitq.wordpress.com |
Filed under: Authors, Interlitq, Interlitq Editors, Readings and Events, The International Literary Quarterly, Translation, Writing, www.interlitq.wordpress.com |

Carmen Boullosa, la escritora mexicana que es una Editora Consultora de Interlitq, ha dicho, durante el transcurso del Dia del Libro y del Derecho de Autor de UNESCO 2012 (elmercuriodigital, 23.04.12) que: “Es muy extraña la relación con la traducción porque el texto nunca es exactamente el mismo, entonces si el traductor es de primera línea y es él mismo un creador, la relación se vuelve enormemente placentera y ya no es nada más el libro de uno sino es entrar en otra dimensión, entrar a otra lengua es entrar también a otra vida”.