Carmen Boullosa, la escritora mexicana que es una Editora Consultora de Interlitq, ha dicho, durante el transcurso del Dia del Libro y del Derecho de Autor de UNESCO 2012 (elmercuriodigital, 23.04.12) que: “Es muy extraña la relación con la traducción porque el texto nunca es exactamente el mismo, entonces si el traductor es de primera línea y es él mismo un creador, la relación se vuelve enormemente placentera y ya no es nada más el libro de uno sino es entrar en otra dimensión, entrar a otra lengua es entrar también a otra vida”

 

Carmen Boullosa, la escritora mexicana que es una Editora Consultora de Interlitq, ha dicho, durante el transcurso del Dia del Libro y del Derecho de Autor de UNESCO 2012 (elmercuriodigital, 23.04.12) que: “Es muy extraña la relación con la traducción porque el texto nunca es exactamente el mismo, entonces si el traductor es de primera línea y es él mismo un creador, la relación se vuelve enormemente placentera y ya no es nada más el libro de uno sino es entrar en otra dimensión, entrar a otra lengua es entrar también a otra vida”.

About these ads

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,045 other followers

%d bloggers like this: