Este Mayo Interlitq publicará poesia de Ana Blandiana traducida del rumano al inglés por Paul Scott Derrick que contribuyó a la edición 9 de Interlitq y la edición 11 de Interlitq, y Viorica Patea

Acerca de Ana Blandiana: Poet, essayist, and prose writer, Ana Blandiana was born in 1942 inTimişoara, the city where the 1989 revolt began. She is one of the most significant contemporary Romanian writers, and one of the country’s best-known poets in Europeand beyond. She has authored 46 books, and her works have been translated into 23 languages. The poems translated here all come from her first three poetry collections, Persoana întâia plural [First Person Plural] (1965), Călcâiul vulnerabil [Achilles’ Heel] (1966) and A treia taină [Third Sacrament] (1969), which received the Herder Prize. Her poems were banned in the 1980s by the Ceausescu regime, but they continued to circulate by word of mouth or in clandestine handwritten copies, samizdat. An opponent of the communist regime, after 1989 Blandiana assumed an important role in Romanian public life as president of the “Civic Alliance” and founder of the “Memorial to the Victims of Communism and the Sighet Resistance”. Framing metaphysical thought in a personal and intimate tone, Blandiana’s poems are profound meditations on human fate, otherness/alterity, artistic creation, moral responsibility and love as an absolute inspiration. She has also published literary essays and articles of political analysis and has given lectures and participated in conferences and symposia in a large number of European countries.

Acerca de Paul Scott Derrick: Paul Scott Derrick is a Senior Lecturer of American literature at the University of Valencia, Spain. His main field of interest is Romanticism and American Transcendentalism and their manifestations in the art and thought of the 20th and 21st centuries. His critical works include: Thinking for a Change: Gravity’s Rainbow and Symptoms of the Paradigm Shift in Occidental Culture (1994) and “We stand before the secret of the world”: Traces along the Pathway of American Romanticism (2003). He has co-edited several critical studies, including: Modernism Revisited: Transgressing Boundaries and Strategies of Renewal in American Poetry, with Viorica Patea (2007); and with Norman Jope and Catherine E. Byfield, The Salt Companion to Richard Berengarten (Salt Publishing, forthcoming). As a translator, he has published bilingual English-Spanish editions of various works by Ralph Waldo Emerson, Henry Adams and Emily Dickinson and most recently, has co-authored with Juan López Gavilán a critical Spanish edition of Sarah Orne Jewett’s The Country of the Pointed Firs [La tierra de los abetos puntiagudos] (2008). He has also published translations into English of poems by Jorge Luís Borges, Luís Cernuda and Pablo Neruda, and together with Miguel Teruel, a small selection of Richard Berengarten’s poems in Spanish, Las manos y la luz [Hands and Light] (2008).

Acerca de Viorica Patea: Viorica Patea is Associate Professor of American Literature at the University of Salamanca (Spain), where she teaches twentieth-century American poetry and nineteenth-century American literature. Her main fields of interest are American Romanticism, Modernism, twentieth-century American poetry, utopian literature, and the short story.  She has published books and articles on American poetry and fiction.  She is the author of various studies on Emily Dickinson, R. W. Emerson, Walt Whitman, Nathaniel Hawthorne, T. S. Eliot, Ezra Pound, Sylvia Plath, and George Orwell. Her published books include Entre el mito y la realidad: Aproximación a la obra poética de Sylvia Plath (Ediciones Universidad de Salamanca, 1989); and a study on Whitman, La apología de Whitman a favor de la épica de la modernidad: El Prefacio de 1855 de Hojas de hierba (Ediciones Universidad de León, 1999). She wrote a book and edited the bi-lingual edition on T. S. Eliot’s The Waste Land (La tierra baldía: Ediciones Cátedra, 2005). She has edited various collections of essays, such as Critical Essays on the Myth of the American Adam (Ediciones Universidad de Salamanca, 2001) and a most recent volume Short Story Theories: A Twenty-first-Century Perspective (Rodopi in press). Together with Paul Derrick, she has coedited Modernism Revisited: Transgressing Boundaries and Strategies of Renewal in American Poetry (New York and Amsterdam: Rodopi, 2007). Together with Prof. Dr. Fernando Sánchez Miret, she has translated from Romanian into Spanish Jurnalul fericirii by Nicolae Steinhardt (Sígueme 2007) and Proyectos de Pasado and Las cuatro estaciones by Ana Blandiana (Cáceres: Periférica, 2008, 2011). At present she is working on a Spanish and English edition of of Ana Blandiana’s collected poems.

About these ads

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,045 other followers

%d bloggers like this: